目的论视角下的影视字幕翻译 ——以情景喜剧《成长的烦恼》为例

目的论视角下的影视字幕翻译 ——以情景喜剧《成长的烦恼》为例

论文摘要

随着科技的发展及传媒的多元化,特别是影碟机、网络等多种传播媒体的普及,来自外国的影视作品以前所未有的速度进入我们的生活。在闲暇时间欣赏外国的影视作品,不仅是日常生活中不可或缺的休闲娱乐方式,也是跨文化交流的重要手段。然而,如此大量涌入的影视作品,仅靠国内几个译制片厂费时费力的传统翻译配音手段,无疑远远无法满足观众的需求。因此,配以字幕翻译的“原汁原味”的影视作品开始受到人们的青睐,并日趋流行。近些年来,对影视字幕翻译的研究虽然取得了一定的研究成果,但指导这一翻译行为的理论仍有待完善。本文尝试从功能主义目的论的角度出发,以情景喜剧《成长的烦恼》(第一季)中的英文字幕汉译作为个案进行研究。根据功能主义目的论,翻译目的决定翻译过程。影视字幕翻译的主要目的是在时间和空间因素的制约下,有效地向观众传达相关信息,使其能够更好地欣赏影视作品。为了实现这一目的,译者必须在具体实践中遵循相关的翻译原则并采取特定的翻译策略,而这些原则和策略则正是本文所关注的焦点。希望通过研究,作者能对影视字幕翻译水平的提高贡献微薄之力,并吸引更多的学者关注影视字幕翻译这一新兴的翻译领域。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Studies Outside China
  • 2.2 Studies Within China
  • Chapter Three Subtitle and Subtitle Translation
  • 3.1 An Overview of Subtitle
  • 3.1.1 Definition of Subtitle
  • 3.1.2 Features of Subtitle
  • 3.1.2.1 Instantaneousness
  • 3.1.2.2 Popularity
  • 3.1.2.3 Without Notes
  • 3.1.3 Functions of Subtitle
  • 3.1.3.1 Informative Function
  • 3.1.3.2 Vocative Function
  • 3.2 Some Concepts of Subtitle Translation
  • 3.2.1 Definition of Subtitle Translation
  • 3.2.2 Technical Constraints of Subtitle Translation
  • 3.2.2.1 Space Constraint
  • 3.2.2.2 Time Constraint
  • Chapter Four German Functionalist Translation Theory
  • 4.1 The History and Development of German Functionalism
  • 4.2 Hans J. Vermeer and His Skopostheorie
  • 4.2.1 Basic Concepts of Skopostheorie
  • 4.2.2 Basic Rules of Skopostheorie
  • 4.2.2.1 The Skopos Rule
  • 4.2.2.2 The Coherence Rule and the Fidelity Rule
  • Chapter Five A Case Study of the Subtitle Translation in Growing Pains
  • 5.1 An Introduction to the Sitcom Growing Pains
  • 5.2 Principles of Subtitle Translation
  • 5.2.1 A Study from Linguistic Perspective
  • 5.2.1.1 Conciseness
  • 5.2.1.2 Immediate Comprehensibility
  • 5.2.1.3 Colloquialism
  • 5.2.1.4 Individualized Language
  • 5.2.2 A Study from Cultural Perspective
  • 5.3 Strategies Applied in Subtitle Translation
  • 5.3.1 A Study from Linguistic Perspective
  • 5.3.1.1 Condensation
  • 5.3.1.2 Expansion
  • 5.3.1.3 Elimination
  • 5.3.1.4 Paraphrase
  • 5.3.2 A Study from Cultural Perspective
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Contribution
  • 6.2 Limitations
  • 6.3 Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • 攻读硕士期间发表论文目录
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    目的论视角下的影视字幕翻译 ——以情景喜剧《成长的烦恼》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢