美剧《生活大爆炸》中幽默元素的隐形字幕翻译研究

美剧《生活大爆炸》中幽默元素的隐形字幕翻译研究

论文摘要

近年来,在中国美剧的流行使字幕翻译的作用日益凸显。字幕翻译这种新兴和特殊的翻译模式越来越成为翻译领域不可或缺的一个组成部分,因为它不光是沟通和传递信息的桥梁,同时也是欣赏原汁原味美剧的一条便捷途径。鉴于此,系统理论地探讨美剧字幕翻译显得格外必要。本文以目的论为理论框架来分析美剧《生活大爆炸》的字幕翻译。翻译的过程是一个选择的过程—从材料的选取到词汇的运用,翻译行为的每个阶段无不涉及对多种选择的确定。翻译目的论认为,决定翻译过程中的各种选择的因素就是翻译的目的,而决定翻译目的的最重要因素之一是受众—译文所指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,因此在目的论的框架下,美剧的字幕翻译是一个目的性很强的活动,就是使中国观众在字幕的帮助下领会美剧的制片、导演、编剧等主创的意图,实现其娱乐功能。同时,翻译策略的选择也可以看出它背后的翻译目的,因为字幕翻译受制于时空限制和文化语言的巨大差异,所以选择何种翻译策略(归化、异化)满足目的语观众的欣赏目的的是很重要的。为了让中国观众更好地看懂《生活大爆炸》里的幽默笑点,达到娱乐目的,译者的“隐形”努力,流畅的翻译在翻译情景喜剧中是必要的。总之,目的论是翻译理论研究的一个突破,以读者为出发点的目的论对译者翻译策略的选择具有重要影响。因此,在字幕翻译这个特殊领域,译者应以目的语受众为出发点的目的论作为一项标准来选择翻译策略,并灵活运用,根据其接受能力和其它相关因素采取相应的翻译策略,使字幕达到最佳效果。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Issues
  • 1.3 Structure of this thesis
  • 2 Literature Review to Subtitle Translation
  • 2.1 Overview of Subtitling
  • 2.1.1 Dubbing
  • 2.1.2 Subtitling
  • 2.1.3 Dubbing vs. subtitling
  • 2.1.3.1 “Every coin has two sides”
  • 2.1.3.2 Which one is the best, Dubbing or Subtitling?
  • 2.2 Constraints of Subtitling
  • 2.2.1 Space Constraints
  • 2.2.2 Time Constraints
  • 2.2.3 Other Limitations
  • 2.3 Review of Subtitle Studies
  • 3 A Survey of Skopos Theory
  • 3.1 A Brief Outline of Functionalist Translation Theory
  • 3.1.1 A General Introduction
  • 3.1.2 The Major Figures and Theories in this School
  • 3.2 Skopostheorie
  • 3.2.1 What is Translation in “Functional Eyes”?
  • 3.2.2 Basic Concepts of Skopos Theory
  • 3.2.2.1 One Criterion--“the end justifies the means”
  • 3.2.2.2 Two Concepts
  • 3.2.2.3 Three Rules/ Principles
  • 3.3 Pros and Cons
  • 3.4 Skopos Theory and “INVISIBLE” Subtitle Translation
  • 3.4.1 What is “invisible” ?
  • 3.4.2 Skopos Theory and “INVISIBLE” Subtitle Translation
  • 4 A Case Study: Subtitle translation of an American sitcom --The Big Bang Theory
  • 4.1 Humor—an Important Factor in A Sitcom
  • 4.1.1 General Introduction of the American sitcom “the big bang theory”
  • 4.1.2 Humorous elements
  • 4.2 Humor transfer strategies in subtitle translation
  • 4.3 A Case Study:the analysis of THE BIG BANG THOERY
  • 4.3.1 Analysis of Every Element
  • 4.3.2 Overall Analysis
  • 4.3.3 Summary
  • 5 Conclusion
  • 5.1 Findings
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    美剧《生活大爆炸》中幽默元素的隐形字幕翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢