
论文摘要
自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入。性别话题作为文化研究的重要内容之一,已经成为翻译研究的一个新视角。长期以来,翻译的女性气质一直是个经久不衰的话题,“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位,因此女性主义把性别与翻译结合起来。女性主义对翻译研究的影响主要体现在翻译实践、翻译理论和翻译批评三个方面。西方女性主义翻译研究传到中国后引起了很大的反响,译论家们纷纷撰写文章传播其翻译理念。不过,国内性别视角下的翻译研究主要处于梳理和介绍阶段,缺乏对西方女性主义理论本土化的运用,尚未能进一步发展和丰富女性主义翻译理论和批评。本文首先回顾了女性主义影响下的翻译实践、翻译理论及翻译批评在西方的发展状况,然后通过梳理国内发表、出版的关于女性主义翻译的文章和书籍,讨论了翻译中的性别视角在中国的发展、特点及其分别对翻译理论、翻译实践和翻译批评产生的影响。同时,探讨了中国女性译者表现出的不同于西方女性译者的翻译特点。最后,以孔慧怡的《小城之恋》、《荒山之恋》的英译本为佐证,证明了中国女性译者的翻译特点。
论文目录
摘要AbstractChapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Research Scope and Purpose1.3 Research Methodology1.4 Research Significance1.5 Organization of This ThesisChapter Two Western Feminist Translation Studies2.1 Overview2.2 Three Aspects of Western Feminist Translation Studies2.2.1 Western Feminist Translation Practice2.2.1.1 From the Reformist Perspective:Feminist Retranslation of the Bible2.2.1.2 From the Radical Perspective:Translating the Body2.2.1.3 Feminist Translation Strategies2.2.2 Western Feminist Translation Theory2.2.2.1 Factors Leading to the Emergence of Feminist Translation Theory2.2.2.2 Framework of Feminist Translation Theory2.2.3 Western Feminist Translation Criticism2.2.3.1 Rereading Simone de Beauvoir2.2.3.2 Recovering "Lost" Women Translators2.3 Limitations of Western Feminist Translation Studies2.4 SummaryChapter Three Feminist Translation Studies in China3.1 The Development and Characteristics of Feminist Translation Studies in China3.2 The Influence of a Feminist Perspective on Chinese Translation Studies3.2.1 Its Influence on Chinese Translation Theory3.2.2 Its Influence on Chinese Translation Criticism3.2.3 Its Influence on Chinese Translation Practice3.3 The Characteristics of Chinese Women Translators3.3.1 Overview3.3.2 Characteristics of Chinese Women Translators3.3.2.1 Two Characteristics of Chinese Women Translators3.3.2.2 Contributing Factors of These Characteristics3.4 SummaryChapter Four A Case Study of Eva Hung's Translation Practice4.1 Overview4.2 Eva Hung and Her Translations4.3 Wang Anyi and Her Two Books4.4 Translation Motivation4.5 Translation Procedure:Gender Awareness4.5.1 Preface4.5.2 At the Lexical Level4.5.3 At the Syntactical Level4.5.4 Supplementing4.6 SummaryChapter Five Conclusion5.1 A Brief Review of the Research5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further ResearchReferencesAcknowledgements
相关论文文献
- [1].女性主义翻译视角下译者主体性的体现[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2019(06)
- [2].女性主义翻译理论及其翻译策略研究[J]. 边疆经济与文化 2019(12)
- [3].顺应论对女性主义翻译理论的启示[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2019(12)
- [4].《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2020(03)
- [5].汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译 2019(04)
- [6].西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J]. 海外英语 2018(20)
- [7].从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译 2016(05)
- [8].从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J]. 开封教育学院学报 2017(04)
- [9].从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J]. 牡丹江大学学报 2017(08)
- [10].从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J]. 英语广场 2016(03)
- [11].交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J]. 海外英语 2015(22)
- [12].女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
- [13].再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(04)
- [14].女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析[J]. 宿州学院学报 2016(05)
- [15].基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
- [16].女性主义翻译理论解读[J]. 新西部(理论版) 2014(22)
- [17].女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 电子制作 2014(24)
- [18].女性主义翻译研究对中国译界的影响[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
- [19].具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究[J]. 信阳农林学院学报 2015(01)
- [20].女性主义翻译理论及翻译策略研究[J]. 开封教育学院学报 2015(05)
- [21].中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介[J]. 翻译界 2018(02)
- [22].女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(07)
- [23].女性主义翻译理论简介(英文)[J]. 语文学刊 2008(23)
- [24].从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J]. 英语教师 2015(19)
- [25].张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用[J]. 青年文学家 2016(36)
- [26].“青花瓷上的女翻译家”——张爱玲[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
- [27].女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
- [28].女性主义视角下的英美文学作品翻译研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
- [29].西方女性主义翻译理论的兴起和文学批评——读《翻译与性别-女性主义时代的翻译》[J]. 长江丛刊 2017(07)
- [30].女性主义翻译理论中的性别与“忠实”[J]. 长江丛刊 2017(06)
标签:西方女性主义论文; 翻译研究论文; 影响论文; 中国女译者论文; 孔慧怡论文;