目的论在商务信函翻译中的应用

目的论在商务信函翻译中的应用

论文摘要

作为一种实用文体,商务信函在词汇、句法、及修辞上都有其特点。随着中国国际化的不断加强,特别是中国加入世贸组织以后,实用文体的翻译得到了飞速的发展。因此,长期以来,语言学界一直将其研究热点集中在实用文体的语言研究上。可是由于传统的翻译理论都是针对文学体裁而提出的,因此不能用来指导实用文体的翻译。同时,传统的西方翻译理论基本上是从语言学角度来探讨翻译,这无法解决实用文体翻译中的一些现实问题。在这种情况下,德国的功能主义学派提出了翻译目的论。根据翻译目的论,译者有一定的自主性,不是被动地对原文文本进行一一对应的对等翻译,而是担当起原文作者和译入语读者之间的调解者。目的论的理论核心在于根据不同的翻译目的和译文功能采取不同的翻译策略。功能主义理论是以目的法则为主导的翻译理论体系,特别是德国功能学派翻译理论以其对译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介、译文产生的动机等因素的重视,实现了翻译理论界的一个重要突破。由此提出的重要概念——“翻译要求”,通过其对预期文本的相应定位,对译者的翻译实践产生了重要影响。在商务信函的翻译过程中,译者应根据商务信函文本的特点、功能、以及商务沟通的不同目的,采用相应的翻译策略,更好地完成翻译任务,达到对外沟通交流,促进国际贸易顺利进行的目的。论文分为四章。作者首先在导言部分指出了此课题研究的现实意义。第一章为理论回顾部分,简要介绍了德国功能翻译学派各个代表人物的主要观点。第二章重点论述了功能派的核心理论——目的论,内容涉及到“目的”的概念、目的论中翻译的三大准则、目的论中的重要概念“翻译要求”等。第三章主要分析商务信函的文本特点,功能,及商务信函翻译的特点。第四章将目的论与商务信函翻译的实践相结合,就“翻译要求”的五项具体内容结合实例论证了目的论的基本思想:译者应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据各语境因素,选择最佳翻译策略。与此同时,提出了商务信函翻译的策略。在论文的结束段部分,作者积极肯定了目的论对对翻译理论发展的推动作用以及对翻译实践的指导作用,同时指出目的论需要进一步的发展。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • INTRODUCTION
  • CHAPTER ONE DEVELOPMENT OF FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY
  • 1.1 EARLY THEORIES BEFORE THE FUNCTIONALISM
  • 1.2 MAIN THEORIES OF FUNCTIONALIST APPROACH
  • 1.2.1 Katharina Reiss's Text Typology and Language Function
  • 1.2.2 Vermeer and his Skopostheorie
  • 1.2.3 Justa Holz-Manttari's Translational Action
  • 1.2.4 Christiane Nord's Translation-Oriented Text Analysis
  • CHAPTER TWO SKOPOSTHEORIE
  • 2.1 INTERPRETATION OF THE BASIC TERMS
  • 2.2 THREE BASIC RULES OF SKOPOSTHEORIE
  • 2.3 MAIN THEORIES OF SKOPOSTHEORIE
  • 2.3.1 Translation brief
  • 2.3.2 Translation Adequacy
  • 2.2.3 The Concept of Culture and Culture-Specificity
  • 2.3.4 A Function plus Loyalty Principle
  • CHAPTER THREE CHARACTERISTICS AND FUNCTIONS OF BUSINESS LETTER AND FEATURES OF ITS TRANSLATION
  • 3.1 CHARACTERISTICS OF BUSINESS LETTER
  • 3.1.1 Consideration
  • 3.1.2 Clarity
  • 3.1.3 Conciseness
  • 3.1.4 Concreteness
  • 3.1.5 Courtesy
  • 3.2 FUNCTIONS OF BUSINESS LETTER
  • 3.2.1 Informative Function
  • 3.2.2 Aesthetic Function
  • 3.2.3 Vocative function
  • 3.3 FEATURES OF BUSINESS LETTER TRANSLATION
  • 3.3.1 Faithfulness
  • 3.3.2 Exactness
  • 3.3.3 Consistency
  • CHAPTER FOUR THE PRACTICE OF SKOPOSTHEORIES IN BUSINESS LETTER TRANSLATION
  • 4.1 TRANSLATION BRIEF AND SOURCE TEXT ANALYSIS OF BUSINESS LETTER TRANSLATION
  • 4.2 BASIC STRATEGIES OF BUSINESS LETTER TRANSLATION
  • 4.2.1 Target-Culture Orientation
  • 4.2.2 Literal Translation
  • 4.2.3 Liberal translation
  • CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 在读期间科研成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].试论商务信函的词汇特点及翻译策略[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [2].评价理论在商务信函中的翻译应用研究[J]. 现代交际 2018(06)
    • [3].推理照应观照下的商务信函翻译[J]. 长春师范大学学报 2017(11)
    • [4].商务信函中礼貌原则的国内研究状况综述[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(08)
    • [5].俄语商务信函常用词汇统计及语义分析[J]. 现代交际 2014(10)
    • [6].新时期英文商务信函在对外贸易中的应用[J]. 中国商贸 2015(08)
    • [7].浅析商务信函的俄汉互译过程[J]. 牡丹江大学学报 2015(09)
    • [8].商务信函翻译应遵循的准则[J]. 英语知识 2012(01)
    • [9].现代英文商务信函的个性化写作风格初探[J]. 疯狂英语(理论版) 2016(04)
    • [10].德语商务信函的语篇特点分析——以《德语商务信函写作》为例[J]. 知音励志 2017(03)
    • [11].美学视角下商务英语的翻译探析——以商务信函翻译为例[J]. 青春岁月 2017(03)
    • [12].浅谈英语商务信函中的委婉表达[J]. 北方文学 2017(26)
    • [13].从跨文化差异的视角透视外贸商务信函的体裁[J]. 中国ESP研究 2011(02)
    • [14].俄语商务信函中礼貌用语运用探讨[J]. 山西青年 2013(22)
    • [15].关联翻译理论指导下英文商务信函中模糊表达式的汉译研究[J]. 校园英语 2014(25)
    • [16].礼貌原则下俄语商务信函中的词汇策略[J]. 青春岁月 2013(05)
    • [17].语篇衔接视角下的国际商务信函的文体特征[J]. 考试周刊 2009(51)
    • [18].商务信函中情感表达信息的英译汉研究及其教学启示[J]. 湖北函授大学学报 2017(23)
    • [19].东西方商务信函问候语比较研究[J]. 牡丹江大学学报 2018(01)
    • [20].商务信函翻译准则探究[J]. 广东蚕业 2017(11)
    • [21].英文商务信函中的情态及其模糊语用功能分析[J]. 辽宁经济管理干部学院.辽宁经济职业技术学院学报 2015(01)
    • [22].英文商务信函的特点[J]. 郧阳师范高等专科学校学报 2013(05)
    • [23].例说商务信函语言的委婉表述[J]. 应用写作 2008(01)
    • [24].动态对等原则指导下的商务信函翻译[J]. 中国科教创新导刊 2012(13)
    • [25].论礼貌原则在英文商务信函中的应用[J]. 青年文学家 2012(21)
    • [26].英文商务信函中的情态隐喻及其人际功能分析[J]. 湖北理工学院学报(人文社会科学版) 2014(03)
    • [27].提高商务信函阅读速度的策略[J]. 商 2013(16)
    • [28].刍议礼貌原则在拒绝类商务信函中的运用[J]. 延边党校学报 2012(02)
    • [29].对比修辞:英汉商务信函的语言特点分析[J]. 黔南民族师范学院学报 2012(03)
    • [30].礼貌原则在英文商务信函中的运用[J]. 科教文汇(上旬刊) 2012(12)

    标签:;  ;  ;  

    目的论在商务信函翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢