哲学阐释学视角下的《庄子》英译研究

哲学阐释学视角下的《庄子》英译研究

论文摘要

本文对《庄子》这部中国古典文学和哲学经典之作的英译本从哲学阐释学的视角作了研究。论文主要基于《庄子》的三个全译本:里雅各的译本,梅伟恒的译本和汪榕培的译本,从译本的本质,译本的解释度,译本与原文本的关系,译者翻译前的视域和两次视域融合等角度对这三个译本做了细致的分析。通过分析作者发现,由于《庄子》原文本独特的文体学特征,英汉两种语言及其文化的巨大差差异以及译者视域的差异,这三个译本本质上只是对《庄子》的解释。本文从视域差的角度对三个文本的解释度加以考察,可以发现里雅各的译本强调对原文本语言形式的忠实准确的传达,因此在语言形式方面具有较高的解释度。但由于语言和文化的障碍,他在理解原文本词义和句式的时候失误较多,该译本与原文本在思想内容方面有较大的差距,因此在思想方面的解释度较低。作为本土译者,汪榕培的译本较好地把握了原文本的思想内容,译本比较完善地传达了原著的哲学思想,因此对《庄子》的思想内涵具有较高的解释度。但他的译本过于注重文本的流畅性,对原文本的某些重要概念只是解释性的翻译,原文本的许多独特的语言特征在他的译本中没有很好的体现。因此,他的译本在语言形式方面的解释度较低。梅伟恒把《庄子》看作一部重要的文学作品,其次才是哲学著作。因此,他的的译本侧重于原著文学特色的传达。譬如他把原著中大量的四字格结构和排比结构译成诗歌的形式,较好的再现了原作的艺术风姿,具有较高的解释度。但是与里雅各相似,由于语言以及文化的障碍,他的译本对关键词语和句子的翻译过于字面化,没有呈现原作深厚的思想内涵,因此这方面的解释度较低。通过分析译本样本,作者发现,翻译中《庄子》的视域在凝固成英语时它的视域已与原来大不相同。一方面,由于语言的差异,它的一部分视域被扭曲,一部分视域翻译中消失了,未能传达到英语文化中。另一方面,三个译本在原文本视域的基础上形成了新的视域。《庄子》原文本中词语句子模糊、多样化的意思被单一、确定的英语单词所代替。通过对三位译者翻译前视域的考察,作者发现,深厚的古汉语功底、对中国历史文化的全面认识是《庄子》翻译成功与否的重要基础。三位译者在全面深入认识中国古代语言文化的基础上运用直译的手法从不同的侧面忠实的传达了原著的特色。作者从词语和句子翻译的角度考察了三个译本第一次视域融合的情况,从文化特色词和修辞手法翻译的角度考察了第二次视域融合,并在此基础上对《庄子》翻译提出了建议。

论文目录

  • Acknowledgment
  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Theoretical Background and Significance of the Thesis
  • 1.2 Study Objective of the Thesis
  • 1.3 Approaches of the Thesis
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review of Zhuangzi and Its Translation
  • 2.1 A Brief Introduction to Zhuang Zhou and His Work
  • 2.1.1 An Introduction to the Author of Zhuangzi: Zhuang Zhou
  • 2.1.2 Zhuangzi, an Introduction
  • 2.2 Phiosophical Characteristics of Zhuangzi
  • 2.2.1 Natural Philosophy
  • 2.2.2 Life Philosophy
  • 2.3 Literary Characteristics of Zhuangzi
  • 2.3.1 Frequent Appearance of Numerous Fables
  • 2.3.2 Original Language
  • 2.4 English Translations of Zhuangzi
  • 2.5 Previous Studies on the English Translations of Zhuangzi
  • Chapter 3 Hermeneutics and Translation
  • 3.1 A brief Introduction to the History of Hermeneutics
  • 3.2 Theories of Philosophical Hermeneutics
  • 3.2.1 Heidegger’s Hermeneutic Theory
  • 3.2.2 Gadamer’s Philosophical Hermeneutic Theory
  • 3.3 The Intrinsic Connection between Translation and Hermeneutics
  • 3.4 Translation Study from the Perspective of Hermeneutics
  • 3.4.1 The Nature of Translation
  • 3.4.2 Factors That Contribute to the Interpretative Nature of Translation
  • 3.4.3 Determinacy of the Text and Translator’s Shared Horizon
  • 3.4.4 Horizon Gap and Interpretability
  • 3.4.5 The Relation between the Source Text and the Target Text from the Perspective of Fusion of Horizons
  • Chapter 4 An Analysis of the Three English Translations of Zhuangzi from the Perspective of Philosophical Hermeneutics
  • 4.1 The Nature of the Three Translations and Their Determining Factors
  • 4.2 The Analysis of the Interpretability of the Three Translations on the Bases of Their Horizon Gaps
  • 4.2.1 The Interpretability of Wang Rongpei’s Translation
  • 4.2.2 The Interpretability of Legge’s Translation
  • 4.2.3 The Interpretability of Mair’s Translation
  • 4.3 An Analysis of the Relation between the Source Text and the Three Translations from the Perspective of Fusion of Horizons
  • 4.4 The Three Translators’Horizons before Translation
  • 4.4.1 Wang Rongpei’s Horizon before Translation
  • 4.4.2 James Legge’s Horizon before Translation
  • 4.4.3 Mair’s Horizon before Translation
  • 4.5 The First Fusion of Horizons
  • 4.5.1 Lexical Aspect
  • 4.5.2 Syntactic Aspect
  • 4.6 The Second Fusion of Horizons
  • 4.6.1 The Translation of Culture-Specific Words
  • 4.6.2 The Translation of Figures of speech
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].新的文化语境中《庄子》之文献、解释史与哲学研究——近40年《庄子》研究述论[J]. 中国文化研究 2019(04)
    • [2].《庄子》中的孔子[J]. 台州学院学报 2019(05)
    • [3].《庄子》之“忘”义辨[J]. 商丘师范学院学报 2020(01)
    • [4].论《庄子》“相”与“独”的哲学意蕴与价值追求[J]. 淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [5].郭象对《庄子》的“误读”[J]. 滁州学院学报 2019(06)
    • [6].刍议庄子亲情伦理思想内涵及其实践特征[J]. 大众文艺 2020(01)
    • [7].析论《庄子》书中的两种“自然”——从历史到当代[J]. 哲学动态 2019(12)
    • [8].浅谈庄子性情观[J]. 人文天下 2020(Z1)
    • [9].“天地之正”与《庄子》自由思想的天道根据[J]. 现代哲学 2020(02)
    • [10].从《庄子·天下》谈诸子对“百家争鸣”现象的批判[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2020(03)
    • [11].论庄子后学与黄老之学的思想交互——以《庄子·天道》诸篇为中心[J]. 齐鲁学刊 2020(01)
    • [12].一场有关任博克《庄子》英文全译本的访谈与对话[J]. 商丘师范学院学报 2020(05)
    • [13].葛瑞汉《庄子》英译中的“道”及相关概念的遮蔽[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版) 2020(02)
    • [14].围绕庄子的历史谎言[J]. 文学自由谈 2020(03)
    • [15].论《庄子·外物》的主旨和结构[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版) 2020(03)
    • [16].庄子学派对老子之“道”的诠释[J]. 江淮论坛 2020(02)
    • [17].《庄子·天下》节选[J]. 大学书法 2020(01)
    • [18].庄子美学非悖论——为庄子美学的合法性辩护[J]. 中国文化研究 2020(02)
    • [19].《逍遥游》的艺术手法——《庄子》内篇赏读之二[J]. 名作欣赏 2020(16)
    • [20].无何有之乡,广莫之野:《庄子》的逍遥精神境界[J]. 名作欣赏 2020(20)
    • [21].深渊与寓所:《庄子》“虚”喻象解析[J]. 厦门广播电视大学学报 2020(02)
    • [22].论《庄子》之“美”的双重意蕴——兼论《庄子》美学的“相对主义”问题[J]. 上海文化 2020(06)
    • [23].浅析《逍遥游》中的自由世界[J]. 产业与科技论坛 2020(09)
    • [24].论《四库全书总目》的《庄子》研究思想[J]. 今古文创 2020(02)
    • [25].《庄子》论“仁”[J]. 商丘师范学院学报 2020(08)
    • [26].从《庄子》文本看“物物而不物于物”思想的哲学意涵[J]. 太原理工大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [27].《庄子》散文的说理与宋玉散体赋的赋说[J]. 鞍山师范学院学报 2020(03)
    • [28].华兹生与《庄子》英译[J]. 名作欣赏 2020(24)
    • [29].“言不尽意,得意忘言”——试论卫礼贤译本中《庄子》语言观的德语阐释[J]. 现代交际 2020(16)
    • [30].论庄子自然观对逍遥境界的两种实现[J]. 商丘职业技术学院学报 2020(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    哲学阐释学视角下的《庄子》英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢