译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用

译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用

论文摘要

目前,译员在国际交流中扮演着越来越重要的角色,各种翻译学校也越来越受到青年学生的青睐。在很多人眼中,译员从事的是一份崇高的职业,他们穿梭于各种国际会议现场,把一种语言转换成另外一种语言,涉及的知识领域异常广泛。然而,所有梦想成为译员的人都能实现自己的理想吗?要成为一名优秀的口、笔译员,需要哪些条件呢?能够正确回答这个问题的人其实并不多,人们对口笔译仍然存在模糊甚至错误的认识。翻译学校传授的是翻译的技巧,而不是进行语言培训的语言学校。只有那些已经熟练掌握了至少一门外语,并且能够用母语进行准确自如表达的人,才能进行翻译的学习。同时,还要求学习者具备优秀的心理素质、强烈的求知欲和快速的反应能力。学习翻译,还需要非常强的自制力和在较长时间内集中精力的能力……当前,国内的译员培养状况不能令人满意。拥有翻译院系的教育机构为数不多,培养质量好的更是凤毛麟角;一些翻译院系的教学没有脱离语言教学的模式;口译和笔译课程的设置缺乏科学性。另外,一个现象不能不引起我们的注意,那就是翻译学习者语言水平的欠缺。根据巴黎高等翻译学校的释意理论,只有在熟练掌握了至少一门外语,并且能够用母语进行准确自如表达的前提下,才能进行翻译的学习。而语言水平不足的情况,在国内高校的翻译教学和译员培养过程中是普遍存在的。高校外语专业的学生是未来中国译员队伍的生力军,是未来的口、笔译员,他们将担负起跨文化交流的重任。对他们来说,首要的学习任务在于经过几年的学习,能够熟练掌握至少一门外语。然而事实表明,这个任务对大多数外语专业的学生来说,并不容易完成。除语言能力之外,我们在上文中提及的其他各种能力和素质,也是翻译学习所必需的。这样说来,外语专业的学生要成为一名译员,显得如此艰难。但是,我们不应该知难而退。实际上,我们在语言教学的过程中,完全可以在培养学生语言能力的同时,培养学生其他的进行职业翻译学习所必需的能力和素质,实现一举多得。本文的目标,正是根据释意理论,揭示未来译员在语言学习阶段职业能力和素质的培养。根据此目标,本文共分三个部分。第一章主要对释意理论及其指导下的译员培养进行分析。作为享有世界知名度的翻译院校,巴黎高等翻译学校的释意理论倍受广大翻译学习者的欢迎,尤其在口译领域。本文也把它作为论述的主线和指导理论。第二章的内容主要在于揭示中国背景下,释意理论应用所呈现出的特殊性,以及在此特殊背景中,翻译学习、外语教学和跨文化交际三者之间的紧密关系。第三章主要围绕释意理论在中国的应用,即利用释意理论,对处于语言学习阶段的未来译员进行职业能力和素质的培养。在弄清了职业译员培养所需要的各种能力和素质之后,我们应该把它们融入到教学大纲中,并通过日常的教学让学生掌握和获得,探求具有中国特色的职业译员培养模式。通过本文,我们希望能够为中国口、笔译员的培养献出微薄之力,促进中国与世界的多元对话。

论文目录

  • 摘要
  • Résumé
  • Remerciements
  • Introduction
  • Chapitre I Comprendre et se faire comprendre
  • 1.1 La théorie interprétative
  • 1.1.1 L’essentiel de la théorie interprétative
  • 1.1.2 Des notions fondamentales de la théorie interprétative
  • 1.1.2.1 La déverbalisation
  • 1.1.2.2 Le sens
  • 1.1.2.3 La suppléance mentale
  • 1.1.2.4 Les unités de sens
  • 1.1.2.5 Le sens et l’interprète
  • 1.1.2.6 Les trois niveaux de la traduction/interprétation
  • 1.1.3 Les conditions nécessaires pour les traducteurs/interprètes
  • 1.1.3.1 Innéou acquis
  • 1.1.3.2 Les aptitudes et les outils
  • 1.2 La formation des traducteurs/interprètes àl’ESIT
  • 1.2.1 Un aper?u de l’ESIT
  • 1.2.2 Les outils linguistiques
  • 1.2.2.1 La langue maternelle
  • 1.2.2.2 Les langues étrangères
  • 1.2.3 La recherche du don
  • 1.2.4 Le développement des dons
  • 1.2.4.1 La lecture active
  • 1.2.4.2 L’acquisition de connaissances thématiques
  • 1.2.5 L’enseignement du métier
  • Chapitre II La théorie interprétative sur un terrain particulier
  • 2.1 L’enseignement des langues et la traduction
  • 2.1.1 La traduction àdeux finalités
  • 2.1.2 L’origine de la confusion
  • 2.1.3 Une relation dialectique
  • 2.2 Le problème de l’interculturel
  • 2.2.1 La compétence de communication interculturelle et l’apprentissage des langues
  • 2.2.1.1 L’origine du problème posé
  • 2.2.1.2 Trois genres de relations dans la compétence de la communication interculturelle
  • 2.2.1.3 Les moyens visant àsurmonter l’obstacle interculturel
  • 2.2.2 La traduction/interprétation et l’interculturel
  • 2.3 La conception d’une relation triangulaire
  • 2.3.1 L’enseignement/apprentissage des langues étrangères et la traduction/interprétation
  • 2.3.2 L’enseignement/apprentissage des langues étrangères et l’interculturel
  • 2.3.3 L’interculturel et la traduction/interprétation
  • Chapitre III Formation de la compétence professionnelle chez les futurs traducteurs/interprètes chinois à l’étape de leur apprentissage linguistique
  • 3.1 La formation linguistique des futurs traducteurs/interprètes
  • 3.1.1 Le cours de perfectionnement linguistique
  • 3.1.2 L’auto-perfectionnement linguistique
  • 3.2 Les compétences professionnelles àacquérir
  • 3.2.1 La compétence sémantique
  • 3.2.2 La compétence interprétative
  • 3.2.3 La compétence textuelle
  • 3.2.4 Les compétences cognitive et psycho-éthique
  • 3.3 La mise en pratique de la théorie interprétative au cours d’interprétation
  • 3.3.1 Améliorer la compétence linguistique
  • 3.3.2 Apprendre àinterpréter et àanalyser
  • 3.3.3 Développer les capacités de synthèse et de raisonnement logique
  • 3.3.4 Enrichir les connaissances générales
  • 3.4 Former des étudiants de langues àune approche raisonnée de la traduction
  • 3.4.1 La traduction pédagogique
  • 3.4.2 La traduction professionnelle
  • 3.4.3 Une approche raisonnée de la traduction àacquérir
  • 3.4.3.1 La lecture active pour le transfert
  • 3.4.3.2 Le processus de transfert
  • 3.5 Une approche didactique pour le cas chinois
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliographie
  • 相关论文文献

    • [1].C语言学习常见误区探析[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [2].C语言编程技巧在C语言学习中的应用[J]. 信息与电脑(理论版) 2020(12)
    • [3].基于博弈论视角下的语言学习投资均衡分析[J]. 江苏科技信息 2020(21)
    • [4].学生掌握课堂主动权的亲近生活的语言学习[J]. 文学教育(下) 2019(04)
    • [5].国外移动语言学习研究综述[J]. 攀枝花学院学报 2018(03)
    • [6].二语习得中不同类型语言学习者的学习策略之比较[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
    • [7].技术增强的语言学习研究领域综述[J]. 软件导刊(教育技术) 2017(01)
    • [8].心理语言距离对第三语言学习倦怠的影响——以云南沧源佤族中学生为例[J]. 广东外语外贸大学学报 2016(06)
    • [9].国内移动语言学习研究现状与问题[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2016(01)
    • [10].移动语言学习在高职院校的应用分析[J]. 当代教育实践与教学研究 2016(08)
    • [11].移动语言学习在高职英语教学中的应用研究[J]. 延边党校学报 2014(06)
    • [12].基于校园网的语言学习示范中心建设和科学管理[J]. 湖北师范学院学报(自然科学版) 2015(01)
    • [13].移动语言学习应用模式综述研究[J]. 成都师范学院学报 2015(09)
    • [14].基于现代网络通讯技术移动语言学习研究[J]. 广东外语外贸大学学报 2015(05)
    • [15].语言学习的三种途径[J]. 现代中学生(初中版) 2019(09)
    • [16].C语言学习模式研究[J]. 数码世界 2020(07)
    • [17].主题语境八:语言学习[J]. 疯狂英语(冲刺版) 2020(09)
    • [18].行走中交流,对话中学习 以加州大学圣地亚哥分校暑期语言学习项目为例[J]. 上海教育 2020(26)
    • [19].北师大版英语教材[J]. 基础教育课程 2016(21)
    • [20].例谈语言学习的基本路径[J]. 语文教学通讯 2019(07)
    • [21].读写整合引领语言运用 思维能力统整语言学习——浙江省英语新高考首考带来的启示[J]. 教学月刊·中学版(教学参考) 2017(Z1)
    • [22].数学符号语言学习中存在的问题及教学策略[J]. 中学数学教学参考 2017(09)
    • [23].批判性思维:推动语文教学的素养转向[J]. 语文学习 2017(05)
    • [24].架起生活与英语之间的“桥梁”[J]. 教书育人 2017(23)
    • [25].新课标下初中英语词汇教学的原则和策略[J]. 黑河教育 2017(09)
    • [26].远离芜杂 回归本原——以《神的一滴》为例谈语文教学的本质[J]. 语文教学之友 2017(08)
    • [27].多样表达 促成语言学习的轮回[J]. 福建基础教育研究 2017(03)
    • [28].移动语言学习的理论与实践研究:回顾与展望[J]. 教育信息技术 2016(12)
    • [29].小睡有助于学龄前儿童的学习[J]. 基础教育参考 2017(07)
    • [30].成功的语言学习者对外语学习的启示[J]. 内蒙古教育 2008(08)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    译员在语言学习阶段职业能力培养过程中“释意理论”之应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢