关联理论视角下李白诗歌英译的比较研究

关联理论视角下李白诗歌英译的比较研究

论文摘要

关联理论是基于语言哲学,认知心理学,交际学,人类行为学等多学科的理论,是认知语用学的基础。它所关注的核心问题是自然语言的交际与认知,强调人的认知在语言使用中的作用,认为“人们根据人类认知假设去理解话语,而人类认知假设的条件是相关原则,即根据相关的信息认识事物。”整个过程通过推理逐步实现。作为认知语用学的理论基础,关联理论对翻译现象有着极强的解释力。翻译是一个对原语进行阐释的明示—推理过程,译者根据译文读者的期待,然后再把自己对原文作者交际意图的了解,译文语言环境以及让译文读者获得最佳关联原则,决定自己的翻译意图。翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生足够的语境效果,即译入语读者能找到译文与之认知环境间的最佳关联。唐诗是中国传统文化宝库中的精品,是中国古典诗歌的巅峰。唐诗英译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的传播和全球文化交流是十分重要的。多年来不少中外学者努力从事着包括唐诗在内的古典诗歌英译这项艰巨任务,有了很大的发展,中外很多翻译家对此提出了许多理论,原则和技巧,并做了大量翻译工作,出版了许多翻译成果。本文从关联理论出发,以李白的诗歌的几个英译本进行分析,着重分析不同译者在处理特殊语言或文化现象时所采用的不同策略,研究关联理论对翻译实践的指导性。通过对李白诗歌不同英译本的比较,本文作者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对译文读者的认知语境的正确评估。在诠释原文的时候译者必须通过对动态语境的正确假设与选择来调整翻译策略,寻求最佳关联,使译文与原文能最大程度趋同。

论文目录

  • Chinese Abstract
  • English Abstract
  • Acknowledgement
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Assumptions
  • 1.3 Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Relevance Theory
  • 2.1.1 Definition of Relevance
  • 2.1.2 Conditions for Relevance
  • 2.1.3 Degrees of Relevance
  • 2.1.4 Principle of Relevance
  • 2.2 Optimal Relevance
  • 2.3 Translation under the Guidance of Relevance Theory
  • 2.3.1 Translation as an Interpretive Use of Language
  • 2.3.2 Translation as a Process for Optimal Relevance
  • 2.3.3 Translation as a Process of Clarity and Modification of Context
  • 2.3.4 Direct Translation and Indirect Translation
  • Chapter Three Interpretation of Chinese Poetry Translation from Relevance Theory
  • 3.1 Brief Introduction of Chinese Poetry
  • 3.2 The Three Main Strategies of Translating Chinese Poetry
  • 3.3 Differences Between Chinese and English Poetry
  • 3.3.1 Differences in Methods of Expression
  • 3.3.2 Differences in Grammar
  • 3.3.3 Differences in Lines
  • 3.4 Transference of the Source Language Communicator’s Intention
  • 3.5 Translation Success: Translation Validity
  • Chapter Four Study of the English Versions of Li Bai’s Poetry from Relevance Perspective
  • 4.1 The Characteristics of Li Bai’s Poetry
  • 4.1.1 Themes of Li Bai’s Poetry
  • 4.1.2 Subjects of Li Bai’s Poetry
  • 4.1.3 Poetic Forms of Li Bai’s Poetry
  • 4.2 A Comparative Study on Representative Translations of Li Bai’s Poetry Under Relevance Perspective
  • 4.2.1 A Comparative Study on Translations of Chang Gan Xing Under Relevance Perspective
  • 4.2.2 A Comparative Study on Translations of Farewell to Friends Under Relevance Perspective
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings of the Study
  • 5.2 Implications
  • 5.3 Limitation and Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].论李白诗歌中的自然观[J]. 延边教育学院学报 2019(05)
    • [2].试析李白诗歌的远游姿态[J]. 文学教育(上) 2020(04)
    • [3].试析李白诗歌的醉态思维[J]. 文学教育(上) 2020(05)
    • [4].论李白诗歌中的阴柔美[J]. 广西科技师范学院学报 2020(02)
    • [5].试论李白诗歌中的浪漫主义特质[J]. 南昌师范学院学报 2020(02)
    • [6].李白诗歌中“月”诗的翻译研究[J]. 今古文创 2020(06)
    • [7].李白诗歌风格特质教学浅析[J]. 文学教育(下) 2020(08)
    • [8].气奇、气逸、气壮——许渊冲英译李白诗歌的气骨诠释[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2020(04)
    • [9].浅议李白诗歌壮美与优美的融合[J]. 宁波广播电视大学学报 2019(01)
    • [10].5W理论模式下李白诗歌的传播[J]. 传播力研究 2019(23)
    • [11].李白“诗与乐”研究:存在的问题及突破的路径[J]. 音乐探索 2017(01)
    • [12].论李白诗歌中的新词新语[J]. 西华师范大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [13].简论李白诗歌中的浪漫主义[J]. 语文建设 2017(20)
    • [14].论李白诗歌数词介入的两种美[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2017(04)
    • [15].唐宋时期李白诗歌的经典化[J]. 文学遗产 2017(05)
    • [16].李白诗歌中的侠义精神对传统武术发展的影响研究[J]. 体育研究与教育 2016(01)
    • [17].论李白诗歌的艺术特色[J]. 西部皮革 2016(04)
    • [18].战后日本李白诗歌的诗语研究[J]. 名作欣赏 2016(30)
    • [19].李白诗歌节奏特点简析[J]. 长春教育学院学报 2014(24)
    • [20].明代朱谏对李白诗歌仙隐思想的阐释[J]. 金陵科技学院学报(社会科学版) 2015(01)
    • [21].论李白诗歌之“奇气”[J]. 武夷学院学报 2015(02)
    • [22].试论李白诗歌之“无敌”气度[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2015(05)
    • [23].试论李白诗歌的叙事性[J]. 青年文学家 2020(03)
    • [24].近年来李白诗歌在韩国的影响研究述略[J]. 北方文学 2020(03)
    • [25].李白诗歌浪漫主义风格特质教学刍议[J]. 作家天地 2020(15)
    • [26].发蕴而飞滞 披瞽而骇聋——例谈李白诗歌的奔迸式表情[J]. 中学语文教学参考 2020(10)
    • [27].李白诗歌的浪漫主义特色[J]. 文教资料 2010(14)
    • [28].李白诗歌意象探析[J]. 语文学刊 2010(12)
    • [29].李白诗歌的月亮意象研究[J]. 课程教育研究 2019(09)
    • [30].从李白诗歌的色彩,看盛唐的审美趣尚[J]. 意林文汇 2017(24)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关联理论视角下李白诗歌英译的比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢