翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译

翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译

论文摘要

随着社会的发展和国际化程度的提高,公示语在实际生活中的运用已经引起越来越多的关注。公示语译语的准确性在很大程度上体现了一个国家对外交流的水平和人文环境的建设力度。然而,公示语的种种误译还远远不能够让公众满意。这些误译不但未给外国友人提供方便,而且还起到了误导了作用。因此,了解公示语及其翻译,提高公示语译语的可读性和接受度便成了当务之急。本文在翻译适应选择论的指导下,研究上海世博会和昆明世博会公示语的翻译,旨在阐述世博会公示语翻译过程中所作出的适应与选择,以及两者之间的内在关系。论文采用对比分析的研究方法来探讨汉英公示语的异同;同时,采用描述的方法阐述世博会公示语翻译过程中所作出的适应与选择。所搜集的公示语图片资料大部分来自上海世博会和昆明世博会会场,也有上海和昆明市区的公园、超市等公共场所的公示语图片,共计500多张。同时,还搜集了100多张来自张家界和长沙等旅游地区的公示语图片以供对比参照。世博会公示语是公示语翻译领域中的最新研究题材。论文第三章把世博会公示语分为八大类,并逐一进行定义分析,为公示语的研究提供了参考,有利于今后对公示语翻译的研究。论文第五、六章将前期采集的世博会公示语图片资料与翻译适应选择论相结合,把世博会公示语的翻译过程分为两个部分:一个是译者的“多维度的适应”;另一个是译者的“适应性选择”。通过研究得出以下结论:(1)世博会公示语翻译过程中存在大量的适应与选择现象,选择是建立在适应基础上的,译者先适应再选择;(2)世博会公示语的翻译就是公示语译者对世博公示语翻译生态环境的适应以及译者对多种适应和公示语译本的选择过程;(3)在翻译过程中,译者至少应该进行三个维度的适应选择,即语言维,文化维和交际维。三种适应选择是相互联系的,它们在翻译中起着重要的作用。因此,译者在翻译过程中应该充分考虑语言、文化和交际因素;(4)译者在世博会公示语的翻译过程中起了至关重要的作用。由此可见,译者的翻译意识对译文质量影响很大。译者应该具有高度的责任感和主人翁意识,多方面考虑语言、文化和交际等因素的适应与选择,只有这样才能够产生出更好的、可读性更高的译本。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Objectives and Significance of Present Research
  • 1.3 Research Methods
  • 1.4 Data Collection
  • 1.5 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 A General Review of Previous Studies
  • 2.2 Achievements in Recent Years
  • 2.3 Limitations in Previous Researches
  • Chapter 3 Overview of Pubic Signs
  • 3.1 Definitions of Public Signs
  • 3.2 Features of Public Signs
  • 3.2.1 Similar Features of Chinese and English Signs
  • 3.2.2 Different Features in Chinese and English Signs
  • 3.3 Classification of Public Signs
  • 3.3.1 Previous Classifications of Public Signs
  • 3.3.2 New Classification of Public Sign
  • 3.4 Functions of Public Signs
  • Chapter 4 Translation as Adaptation and Selection
  • 4.1 Previous Perspectives on “Adaptation” and “Selection”
  • 4.2 Hu Gengshen’s New Perspective on “Adaptation” and “Selection”
  • 4.2.1 Brief Introduction to “Translation as Adaptation and Selection”
  • 4.2.2 An Explanation to Translation as Adaptation and Selection
  • 4.2.2.1 Adaptation to Translational Eco-environment
  • 4.2.2.2 Adaptive Selections in Target Language
  • 4.3 Rationality of “Translation as Adaptation and Selection”
  • Chapter 5 Translation of EXPO Public Signs as Adaptation
  • 5.1 Adaptation to Tourists’ Needs
  • 5.2 Adaptation to the Environments of Public Signs
  • 5.3 Adaptation to the Purpose of Source Text
  • Chapter 6 Translation of EXPO Public Signs as Selection
  • 6.1 Adaptive Selections in Linguistic Dimension
  • 6.1.1 Adaptive Selections at Word Level
  • 6.1.2 Adaptive Selections at Phrasal Level
  • 6.1.3 Adaptive Selections at Sentence Level
  • 6.2 Adaptive Selections in Cultural Dimension
  • 6.2.1 Adaptive Selection to Beliefs
  • 6.2.2 Adaptive Selection to Morality
  • 6.2.3 Adaptive Selection to Thinking Pattern
  • 6.3 Adaptive Selections in Communicative Dimension
  • 6.3.1 Use of First Person Narration
  • 6.3.2 Concise Wording
  • 6.3.3 Use of Vocative Tone
  • Chapter 7 Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix I
  • Appendix II
  • 相关论文文献

    • [1].常州公示语翻译现状及其翻译策略[J]. 常州工程职业技术学院学报 2008(03)
    • [2].从“干菜类”到“麻辣烫”看中国公示语翻译的发展[J]. 北京印刷学院学报 2020(01)
    • [3].新媒体时代环巢湖郁金香高地文化公示语翻译策略研究[J]. 科教导刊(中旬刊) 2019(12)
    • [4].青岛市公示语翻译问题研究[J]. 福建茶叶 2019(12)
    • [5].目的论视角下保定景区公示语翻译错误分析[J]. 大众文艺 2020(05)
    • [6].浅论生态翻译学视角下的旅游公示语翻译——以福州三坊七巷景区林则徐纪念堂为例[J]. 英语广场 2020(06)
    • [7].框架语义下公示语翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(16)
    • [8].生态翻译学视域下的外宣公示语翻译——以山西省运城市公示语翻译为例[J]. 今古文创 2020(27)
    • [9].语言经济学视域下的公示语翻译——以安徽省公示语为例[J]. 宿州教育学院学报 2019(02)
    • [10].旅游景点公示语翻译教学研究[J]. 陕西教育(高教) 2019(06)
    • [11].公示语翻译现状研究与策略分析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(02)
    • [12].南阳城市公示语翻译语料库建设探索[J]. 南阳理工学院学报 2019(03)
    • [13].高校校园公示语翻译现状调查研究与启示——以昆明市大学城五所高校为例[J]. 英语广场 2019(08)
    • [14].文化自觉与公示语翻译[J]. 外语电化教学 2019(04)
    • [15].公示语翻译中存在的问题及对策[J]. 凯里学院学报 2019(04)
    • [16].从跨文化交际视角浅析南京公示语翻译现状及对策[J]. 海外英语 2019(17)
    • [17].沈本旅游景区公示语翻译研究[J]. 辽宁科技学院学报 2019(05)
    • [18].浅谈旅游公示语翻译原则及策略[J]. 才智 2018(04)
    • [19].公示语翻译研究回顾与展望——基于三大翻译核心期刊的统计[J]. 湘南学院学报 2018(01)
    • [20].外宣公示语翻译的现状与对策[J]. 福建教育学院学报 2018(01)
    • [21].从生态翻译学视角看长沙市百货商场的公示语翻译[J]. 海外英语 2018(05)
    • [22].“一带一路”下我国旅游景点公示语翻译问题与对策[J]. 海外英语 2018(07)
    • [23].常州市公示语翻译现状与策略研究[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(04)
    • [24].标准化与中小城市公示语翻译现状研究——以肇庆市为例[J]. 海外英语 2018(10)
    • [25].连云港市公示语翻译规范性调查研究[J]. 黑龙江教育学院学报 2018(08)
    • [26].中原经济区国际化进程中河南省公示语翻译规范化研究[J]. 林区教学 2017(06)
    • [27].四川省二线城市公示语翻译中的语用失误探析[J]. 成都航空职业技术学院学报 2016(04)
    • [28].珠海城市公示语翻译的问题研究与实践[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
    • [29].公示语翻译探究[J]. 文学教育(下) 2016(12)
    • [30].汉维公示语翻译对比——以喀什市公示语为例[J]. 新丝路(下旬) 2016(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译适应选择论视角下的世博会公示语翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢