日汉翻译中文化的影响

日汉翻译中文化的影响

论文摘要

我国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。自从有了翻译活动,人们就开始探索翻译思想,并总结出种种和翻译方法,这些思想几乎涉及了翻译领域的各个方面,为当今的翻译学理论奠定了良好的基础并提供了大量的理论支持。中国第一次大规模的翻译活动始于东汉,许多优秀的译者提出了自己的翻译理论。释道安首先提出译文要贴切原文,是直译理论的代表。到了唐代,玄奘认为佛经的翻译标准是既要紧贴文本,忠实原义,又要考虑目的语的表达习惯。到了清末,严复在翻译《天演论》时,提出了“译事三难,信达雅”的翻译标准。“五四”运动之后瞿秋白指出,翻译,要能够介绍原本的内容给中国读者。三十年代初,译界开展了信与顺的辩论。通过这些辩论,中国译界对原文内容和原文形式之间的辨证关系有了更为深刻的理解。随着时代的进步,世界各国之间的交流变得越来越频繁,人们对翻译也提出了越来越高的要求。单纯的传递原文的意思已经不能满足读者的需要。翻译的目的在于通过两种语言的转换来传递思想,进行文化的交流。自二十世纪九十年代开始,中国翻译理论界就掀起了文化研究的热潮,翻译不仅仅是语言的转换,更被看作是不同文化间的交流。中日两国之间的交流不断加深,有关日汉翻译的学术研究也逐渐得到重视。不论是在语言和文化上,两国既有共通之处有存在很大区别,由这些区别引发的文化和词汇上的空缺,以及对相同事物的不同理解和表达上的差异,给日汉翻译带来了一定的困难。不同文化的国家对事物的认识也不同。通常字典中只有解释,并没有针对翻译的生动的译文。在翻译时,应该考虑概念意义和附加意义两方面。惯用表现与民族文化紧密相连,离开了文化背景就不能够正确的理解和应用,更不用说恰如其分的翻译。此外,修辞也是一个民族对事物的认识,与文化密切相关。不同国家的人因文化的不同寒暄的方式也不通。日本人含蓄,中国人直接、朴素。再讲日语的寒暄语翻译成中文时,不可能与中文一一对应,此时只好译成汉语中相近的意思。在翻译方法上,关于归化和异化之争,没有必要将归化和异化对立起来,应考虑到原作作者的意图,原文的表达方式,翻译的目的和读者的要求,归化和异化都拥有其存在的价值。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 序論
  • 第1章 文化と日中翻訳
  • 1.1 文化と異文化
  • 1.1.1 文化
  • 1.1.2 異文化
  • 1.2 文化と日中翻訳
  • 第2章 日中翻訳における文化要素と翻訳
  • 2.1 語彙と翻訳用例
  • 2.1.1 語義の認定と文化
  • 2.1.2 語彙の空きと文化の空き
  • 2.1.3 語彙によって表れた文化差異
  • 2.1.4 日本語彙と日本文化の引き入れ
  • 2.2 慣用表現における文化差異と翻訳
  • 2.2.1 慣用表現について
  • 2.2.2 慣用表現に表れる文化差異
  • 2.2.3 慣用表現の日中翻訳
  • 2.3 修辞の翻訳
  • 2.4 あいさつ語と翻訳
  • 2.5 本章の結論
  • 第3章 文化に影響された翻訳方法
  • 3.1 同化と異化
  • 3.2 注釈と音訳
  • 3.3 本章の結論
  • 結論
  • 参考文献
  • 学中発表した論文
  • 感謝の言葉
  • 相关论文文献

    • [1].小议日汉翻译中的几个难点[J]. 文教资料 2011(03)
    • [2].浅议如何进行日汉翻译[J]. 魅力中国 2010(04)
    • [3].浅论日汉词语翻译的文化背景[J]. 上海中医药大学学报 2011(05)
    • [4].日汉翻译中文化障碍的制限[J]. 科技信息 2009(23)
    • [5].论日汉翻译中的误解翻译[J]. 现代企业教育 2012(24)
    • [6].日汉翻译中的文化差异[J]. 语言与文化研究 2012(00)
    • [7].日译汉中人称代词的增译[J]. 青年文学家 2015(23)
    • [8].浅谈高校日汉翻译教学[J]. 青年文学家 2013(09)
    • [9].浅析日汉翻译中人称代词的加译[J]. 青春岁月 2013(12)
    • [10].日汉翻译中如何“达意”[J]. 考试周刊 2011(22)
    • [11].浅析中日文化差异对日汉翻译的影响[J]. 赤子(上中旬) 2015(21)
    • [12].小议中日文化差异与翻译[J]. 中国校外教育 2013(32)
    • [13].浅析日汉翻译实践中不可译性的因素及策略[J]. 北方文学 2020(05)
    • [14].应用型翻译人才培养模式下项目化日汉翻译教学设计探索[J]. 教育现代化 2018(41)
    • [15].日汉翻译教学中的几点体会[J]. 学理论 2012(29)
    • [16].日汉翻译中的跨文化交际问题探析——以『窓ぎわのトットちゃん』及其译本为例[J]. 青春岁月 2013(06)
    • [17].现代农科术语日汉翻译对等模式再探讨[J]. 中国科技术语 2014(05)
    • [18].从句型结构看日汉翻译的增删方法[J]. 考试周刊 2011(50)
    • [19].日汉翻译中的文化要素翻译策略[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊) 2020(10)
    • [20].商品说明书的日汉翻译研究[J]. 中国校外教育 2014(12)
    • [21].中日文化差异与日汉翻译等值探析[J]. 高教学刊 2016(12)
    • [22].关于日汉翻译中文化障碍的限制[J]. 山西青年 2016(06)
    • [23].日译汉时日汉同形词的翻译问题[J]. 考试周刊 2013(86)
    • [24].试论日汉翻译中的常见问题——以《春雪》不同中文译本的比较为例[J]. 青年作家(中外文艺版) 2011(02)
    • [25].浅谈日汉翻译教学中的词和句子的翻译——以有引申意义的词及省略主语的句子为中心[J]. 北方文学(下半月) 2011(06)
    • [26].句群视域下日汉翻译特色教学[J]. 林区教学 2016(03)
    • [27].日汉翻译教学中技巧与方法的传授[J]. 当代教研论丛 2014(04)
    • [28].论语境分析在日汉翻译中的重要作用[J]. 佳木斯职业学院学报 2015(11)

    标签:;  ;  ;  ;  

    日汉翻译中文化的影响
    下载Doc文档

    猜你喜欢