翻译中的文化语境与词义选择

翻译中的文化语境与词义选择

论文摘要

翻译是跨文化交流的重要手段之一,文化是翻译的深层次表达,无论是翻译还是文化都包含着丰富复杂的内容,两者密不可分,相辅相成。本论文主要探讨翻译中所涉及的文化语境问题,因此,本论文不能面面俱到,广泛涉猎翻译的所有问题,只能从构成语言的基本单位—词汇作为具体研究对象,也就是从翻译角度研究文化语境对词义选择的制约作用。本论文尝试通过对文化语境在翻译中重要作用的分析,着重探讨俄汉语中特定词汇在不同民族文化中的异同表现形式,论述翻译中不同的文化语境因素对词义选择以及译文形成的制约作用。本论文期望达到以下目的:1)通过分析文化语境与翻译的关系,明确文化语境在翻译中的重要作用;2)分析不同文化语境因素对翻译中词汇意义的影响,论述不同文化语境因素对词义选择的制约作用。论文题目:翻译中的文化语境与词义选择论文的基本结构如下:引言:引言阐述了论文的研究对象,揭示了文化语境在翻译中的作用,明确了文章的基本结构。具体内容包括以下几个部分:第一章:文化语境与翻译的关系本章由两个小节构成。第一小节在探讨翻译理论和词义理论的基础上阐述词义与翻译的关系。第二小节在论述语境,文化语境的前提下分析了翻译与文化语境的关系。第二章:文化语境对翻译中的词义选择的制约作用本章由五个小节组成,分别从风俗传统,典故,社会背景,历史文化,宗教文化等角度举例论证了文化语境对翻译中词义选择的影响。第一小节:运用大量例子论证风俗传统对翻译中词义选择的影响。风俗传统是人们长时间形成的产物,代代相传,是表现民族文化的重要手段之一。风俗传统对翻译中的词义选择具有重要影响。第二小节:运用大量例证说明典故对翻译中词义选择的影响。典故是人类智慧的记录,属于文化的一个方面。文化典故对翻译中词义的选择具有重要影响。第三小节:运用大量例证分析社会背景对翻译中的词义选择所具有的制约作用。社会背景作为文化表现的一个具体方面,对翻译这个文化交流活动影响巨大,对翻译中的词义选择同样具有一定的制约作用。第四小节:运用大量例子阐述历史文化作为文化语境的一个方面对翻译中词义选择的影响。历史文化记录了人们的文化活动历程,很多词都产生于历史文化背景之下,所以,了解词的历史文化背景对翻译中词义选择有重要影响。第五小节:大量例子证明宗教文化作为文化语境的成分之一对翻译中的词义选择具有重要作用。很多情况下,宗教文化表现的是人们对于神的一种向往,是人们思想文化的体现。大量词汇本身或是宗教中专有名词,或是产生于宗教文化的背景之下,因此,宗教文化对翻译中的词义理解和选择具有重要作用。结束语结束语针对本论文所作的探讨进行了归纳总结,提出自己的观点,同时明确本论文的瑕疵之处,最后指出了对继续研究该课题的意义。参考文献参考文献列出了本论文在撰写过程中所参照和引用的主要相关文献。选题的现实性翻译是不同民族进行文化交流的重要手段之一,而民族文化之间的差异对翻译的正确性有着至关重要的影响,也就是说对民族文化的理解对翻译的正确性具有重要意义。该选题的研究现状一直以来,从文化角度研究翻译是经久不衰的主题,从词汇,篇章角度研究翻译甚至形成了翻译流派;但是就本论文作者所作的考查和分析,具体词汇在翻译中研究的不太细致,尤其是含有文化背景词不太全面。不同的人在各个方面研究翻译难免各有遗漏。本论文在归纳总结前人研究结果的基础上,详细分类,尽可能全面概括翻译中不同文化语境因素影响下的词汇。论文的研究方法本论文通过具体的翻译实例,主要运用例证的方法来佐证所阐述的观点。论文的理论意义本论文借助语言文化学、文化翻译学和词汇学的相关理论,针对俄汉翻译中的文化语境与词义选择问题展开研究。从语言文化学角度探讨不同文化语境对词义的制约因素,从词汇学和文化翻译学视角详细分析和论证翻译中含有文化意义背景词的意义选择过程,进而归纳总结出文化语境在翻译中的重要作用。论文的实践意义理论和实践应相互依赖,相互关联,相互作用。运用大量翻译实例证明了文化语境对翻译中词义的选择的具有重要作用,这对指导翻译实践活动,同时也对翻译教学有一定的意义。文化是一个民族的深深烙印,语言是表现民族文化的重要手段之一,各民族在其历史发展过程中创造并发展着具有本民族特点的文化。众所周知,语言是社会现象,也是一种文化现象,任何一种语言都不能离开文化而存在,都生长在一定的文化背景之上。这就是说,语言反映文化,又受文化制约。因此,对一个国家民族文化的研究必然会加深对其语言的深刻理解,所以不研究翻译中文化是不不可能的。作为文化交流和传播的手段,翻译不仅是语言方式的转换,更是文化信息的传递。可以说,翻译记载着文化与文学的兴衰演变,推动着社会的进步,甚至构建着社会文化的方式。鉴于翻译的这些重要作用,客观上要求我们应该将翻译置于文化语境中进行研究。通过该选题的研究,可以让我们更加深入了解中俄两个民族在社会背景、日常生活、历史文化、宗教信仰、风俗民情等方面的差异,从而进一步促进双方的文化交流,让翻译真正起到文化交流与传播的桥梁作用。

论文目录

  • 摘要
  • АВТОРЕФЕРАТ
  • Введение
  • ГлаваI Отношениемеждузначениемсловаикультурно-речевой средойвпереводе
  • 1. Переводизначениеслова
  • 1.1 Основнаятеорияперевода
  • 1.2 Основнаятеориязначенияслова
  • 1.3 Переводизначениеслова Вывод
  • Вывод
  • 2. Культурно-речеваясредаиперевод
  • 2.1 Понятиеречевойсредыиееклассификация
  • 2.2 Понятиекультурно-речевойсреды
  • 2.3 Отношениемеждупереводомикультурой
  • 2.4 Отношениемеждупереводомикультурно-речевойсредой
  • Вывод
  • ГлаваII Обусловленноевоздействиекультурно-речевойсредынавыбор значениясловавпреводе
  • 1. Обычаи, традицииивыборзначениясловавпереводе
  • Вывод
  • 2. Выражениеизпризведенийклассиковивыборзначениясловавпереводе
  • Вывод
  • 3. Социальнойфонивыборзначениясловавпереводе
  • Вывод
  • 4. Историческаякультураивыборзначениясловавпереводе
  • Вывод
  • 5. Религиознаякультураивыборзначениясловавпереводе
  • Вывод
  • Заключение
  • Литература
  • Благодарность
  • 攻读学位期间发表论文以及参加科研情况
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译中的文化语境与词义选择
    下载Doc文档

    猜你喜欢