当木兰回到娘家 ——从操控理论研究迪斯尼电影《木兰》的英—汉字幕翻译

当木兰回到娘家 ——从操控理论研究迪斯尼电影《木兰》的英—汉字幕翻译

论文摘要

有学者认为,所有的翻译都意味着出于某种目的而对原文某种程度上的操控或者改写。美国的翻译理论家安德烈.勒菲佛尔将操控文学翻译的基本力量归纳为三种,即意识形态、诗学和赞助人。迪斯尼《木兰》这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬不一,原因在于影片中美国化的因素。因此,其中的字幕翻译值得探讨。本文从意识形态、诗学、赞助人的角度来研究迪斯尼电影《木兰》的汉语字幕翻译过程中采用归化为主的翻译策略的原因。本文通过研究对比影片中典型的中英文对照字幕,探究其在语言及风格方面为何、如何采取归化的翻译策略。本文指出意识形态、诗学、赞助人对翻译的操控,导致了在《木兰》字幕翻译中采用归化为主的翻译策略。意识形态、诗学、赞助人是因,归化策略是果。在此基础上,鉴于意识形态、诗学、赞助人对翻译的操控与影响以及商业电影的目的性与赢利性,本文提倡并建议,电影翻译工作者可以在字幕翻译中,提高操控意识,以目的语文化观众为中心,以操控理论为指导,采用归化为主的翻译策略,以期更多更好的字幕翻译问世,保证国际商业电影的票房与利益。

论文目录

  • Abstract
  • 中文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1. Introduction to the Film of Mulan
  • 1.2. Research Question
  • 1.3. Significance
  • 1.4. Literature Review
  • 1.4.1. Literature Review on Ideology
  • 1.4.2. Literature Review on the Domestication Strategy Governed by Ideology
  • 1.4.3. Literature Review on the Disney Film Mulan and its Subtitle Translation
  • 1.5. Methodology
  • 1.6. Theoretical Framework
  • 1.6.1. Translation as Rewriting and Manipulation
  • 1.6.1.1. Translation as Rewriting
  • 1.6.1.2. Translation as Manipulation
  • 1.6.1.3. Ideology, Poetics and Patronage
  • 1.6.2. Domestication
  • 1.6.2.1. An Introduction to Domestication
  • 1.6.2.2. Domestication and Film Subtitle Translation
  • 1.7. Thesis Structure
  • Chapter Two Chinese Mulan and Disney Mulan
  • 2.1. The Ode of Mulan (《木兰辞》)and Chinese Mulan
  • 2.2. Disney Company, Disney Film and Disney Mulan
  • 2.2.1. Disney Company and Disney Film
  • 2.2.2. The Story of Disney Mulan
  • 2.2.3. Americanization of Mulan in Disney
  • 2.2.3.1. Feminism of Mulan in Disney
  • 2.2.3.2. Self Identification in Disney Mulan
  • 2.3. Summary
  • Chapter Three The Manipulation of Ideology on the Subtitle Translation
  • 3.1. Ideology
  • 3.1.1. Varied Definitions of Ideology
  • 3.1.2. The Definition Employed in This Thesis
  • 3.1.3. The Function of Ideology
  • 3.2. Official Ideology and Mass Ideology
  • 3.2.1. Official Ideology and its Influence on Domestication
  • 3.2.1.1. Rewriting into Chinese Traditional Values
  • 3.2.1.2. Destruction of Exoticism
  • 3.2.2. Mass Ideology and its Influence on Domestication
  • 3.2.2.1. The Mass Ideology of China in 1990’s
  • 3.2.2.2. The Manifestation of Domestication Governed by Mass Ideology in the Translation of Disney Mulan
  • 3.2.2.2.1. Modernizing
  • 3.2.2.2.2. Destruction of Linguistic Patternings
  • 3.2.2.2.2.1. Expansion
  • 3.2.2.2.2.2. Clarification
  • 3.3. Summary
  • Chapter Four The Restriction from Poetics on the Subtitle Translation
  • 4.1. Poetics
  • 4.2. Poetological Influence on the Translator
  • 4.3. The Features of the Current Poetics in China under the Influence of Current Mass Ideology
  • 4.4. Poetological Manipulation on the Translation and its Manifestation
  • 4.5. Summary
  • Chapter Five The Control of Patronage over the Subtitle Translation
  • 5.1. Definition of Patronage
  • 5.2. Audience
  • 5.2.1. The Definition of Audience
  • 5.2.2. The Role of Audience
  • 5.2.3. Film Audience Influenced by Ideology
  • 5.2.4. Mulan and its Audience
  • 5.3. The Manifestation of Patronage’s Influence over Subtitle Translation in Mulan
  • 5.3.1. Secularism
  • 5.3.2. Render into Idiomatic Chinese
  • 5.4. Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1. Summary
  • 6.2. Limitations
  • 6.3. Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [15].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [16].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [17].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [18].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [19].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [20].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [21].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [22].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [23].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [24].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [25].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [26].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [27].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [28].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(08)
    • [30].英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    当木兰回到娘家 ——从操控理论研究迪斯尼电影《木兰》的英—汉字幕翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢