涉外旅游汉英翻译 ——跨文化视角

涉外旅游汉英翻译 ——跨文化视角

论文摘要

涉外旅游翻译近年来已经成为翻译这门学科的一大热点,但在过去甚至目前的旅游英语翻译实践中,种种问题层出不穷。只要本土旅游文化进入异域文化,无论译者采用何种翻译策略,其译文语言都有意无意地使用了某种程度的归化或杂合。其原因一方面是对旅游翻译的特点、策略及其效果等的深层问题把握不够,另一方面甚至是对中国文化的译介有着根本的立场和态度的问题。针对以往旅游文本翻译的错误、不当及其归化、杂合的倾向,该文旨在探讨涉外旅游翻译的跨文化意识及其异化翻译的必要和具体的异化翻译方法、策略及其在实践翻译中的操作。本文主要的理论依据是美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)的异化论。文化及语言差异决定了跨文化意识是涉外旅游文本的翻译基础,文化传真是其翻译的基本原则,而异化翻译是其基本翻译策略。本文讨论的要点如下:(1)跨文化意识对旅游语言及其翻译的影响;(2)从文化差异和解殖民化两方面来论证涉外旅游异化翻译策略的必要性和可行性,异化策略应该是涉外旅游文本翻译的基本策略;(3)从理论上介绍了跨文化旅游英语异化翻译的标准、方法策略及技巧;(4)以大量的实例来阐述涉外旅游文本翻译的操作和实践,这些实践操作也反过来说明了前所述的标准、策略及方法技巧等多元互补的,因文制宜。译者应以理论为基础,并站在理论的高度综观全文,然后考虑采用何种翻译方法或技巧。在具体的翻译过程中,理论、知识背景和技巧方法之间的关系始终是互动的,译者必须不断地进行多维思考,最终在多种选择中做出决定。旅游资料的翻译人员应努力深入研究如何用异化翻译理论指导文化旅游翻译实践,产生更合理的翻译文本,更好地满足对外介绍中国文化的旅游的需求。而本文通过一系列的论述与举证说明,目的是要倡导涉外旅游翻译的异化策略,以此唤起我国文化身份的本土意识,传播民族文化,争取话语权。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • Abstract (English)
  • Abstract (Chinese)
  • Introduction
  • 1. Research Justification
  • 2. Research Scope
  • Chapter 1 Influence of Cross-cultural Consciousness on Tourism Language and Translation
  • 1.1 Translation and Tourism Translation
  • 1.2 Characteristics of Chinese & English languages and Their Cultural Reflection
  • 1.3 Reflection of Cultural Factors on Both languages and its Affection on C-E Translation
  • 1.4 Cultural Affection and Cross-cultural Consciousness on Tourism Languages and Translation
  • Chapter 2 Foreignizing Strategy of Cross-cultural Tourism Translation
  • 2.1 Theoretical Source and Conception of Foreignization and Domestication
  • 2.2 Actuality and Jeopardy of Domestication
  • 2.3 Necessity and Feasibility of Foreignization
  • 2.4 Degree of Domestication and Foreignization
  • Chapter 3 Principles, Criterions and Techniques of Foreignizing Translation in Cross-cultural
  • 3.1 Basic Principle
  • 3.2 Criterions
  • 3.3 Means/Techniques
  • 3.4 Technical Disposals of Tourism Translation: Supplement, Deletion and Recomposition etc
  • Chapter 4 Operation and Practice of C-E tourism translation
  • 4.1 Translation of Place/Scenic-spot Appellation
  • 4.2 Translation of Scenery Description
  • 4.3 Translation of Historical Background and Literary Quotation: Personality,Dynasty and Event etc
  • 4.4 Translation of Folk-custom Culture and Religion etc
  • 4.5 Translation of Poetry and Couplets
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    涉外旅游汉英翻译 ——跨文化视角
    下载Doc文档

    猜你喜欢