注意力与交替传译的关系研究

注意力与交替传译的关系研究

论文摘要

口译是从一种语言转换为另一种语言的即席活动。由于口译有着时间短信息量大的特点,译员必须快速的选择出最为重要的信息进行处理。这种选择机制由注意力完成。自20世纪60年代起,就有学者开始关注口译与注意、记忆等认知要素的关系。如今,注意与口译的关系已经成为世界口译研究的重要课题之一。但是,在国内的研究中,鲜见关于注意与口译相关性的研究。另外,在口译与注意的研究中,多数研究关注的是同声传译,而交替传译没有得到足够的重视。因此,本文皆在通过实证研究,分析在交替传译过程中,译员注意能力与传译表现的关系。本文采取了实证研究的方法,共进行了两组测验。其中一组为注意能力的测试,测试分别运用注意力实验仪和E-prime程序分三个方面测试了译员注意的能力,即:注意集中能力,注意分配能力和注意的广度;另一组是交替传译水平测试,分为英译中和中译英两项测试,测验结果通过电脑录音后进行评分。共有40名被试参与了本次实验,实验数据被录入SPSS进行二元相关分析和方差分析。本文得出了以下结论:(1)注意集中与译员交替传译的表现显著相关,这其中,口泽中语言的流利度与注意集中能力的相关性最强。(2)译员的注意分配能力与交替传译表现没有显著的关系。(3)译员的注意广度与交替传译表现也没有显著的关系。

论文目录

  • Table List
  • Figure List
  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature review
  • 2.1 Related terms
  • 2.1.1 Attention
  • 2.1.2 Interpreting
  • 2.2 Studies on attention
  • 2.2.1 History of attention studies
  • 2.2.2 Theories of attention
  • 2.2.3 Applications of theories
  • 2.3 Studies on interpreting
  • 2.3.1 History of interpreting studies
  • 2.3.2 Psychological approach to interpreting studies
  • 2.4 Studies on the relationship between attention and interpreting
  • 2.5 Summary
  • Chapter Three Methodology
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Research questions
  • 3.3 Participants
  • 3.4 Test Design
  • 3.4.1 Attention test
  • 3.4.2 Consecutive interpreting test
  • 3.5 Data collection and analysis
  • 3.5.1 Data Collection for the attention tests
  • 3.5.2 Grading of the consecutive interpretation
  • Chapter Four Results and Discussion
  • 4.1 Focused attention and consecutive interpreting
  • 4.1.1 Attentional focused time and consecutive interpreting
  • 4.1.2 Response time and consecutive interpreting
  • 4.1.3 Response accuracy and consecutive interpreting
  • 4.1.4 Findings and discussion
  • 4.2 Divided attention and consecutive interpreting
  • 4.2.1 Divided attention and E-C consecutive interpreting
  • 4.2.2 Divided attention and C-E consecutiive interpreting
  • 4.2.3 Discussion on the relationship between divided attention and consecutive interpreting
  • 4.3 Attention span and consecutive interpreting
  • 4.3.1 Attention span and E-C consecutive interpreting
  • 4.3.2 Attention span and C-E consecutive interpreting
  • 4.3.3 Discussion on the relationship between attention span and consecutive interpreting
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations
  • 5.2.1 Theoretical Limitations
  • 5.2.2 Methodological Limitations
  • 5.3 Suggestions
  • References
  • Appendix
  • Appendix A: Materials for consecutive interpreting
  • Appendix B: Information collection table for attention tests
  • Appendix C: Instructions in dichotic listening test
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    注意力与交替传译的关系研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢