论《围城》译本中引语形式的翻译

论《围城》译本中引语形式的翻译

论文摘要

小说中的引语形式在塑造人物形象、推动情节发展方面发挥着重要作用。小说家常通过引语形式传递一定的文体意义和文学效果。在小说翻译中,译者必须充分理解这些引语形式所传递的意义并尽力将之传达出来。《围城》,作为中国现代小说的代表作之一,运用了多种引语形式来刻画人物形象,推动情节的发展。小说中鲜明的人物形象、生动的故事情节让小说自出版之初就颇受欢迎。可以说,小说的成功离不开多种引语形式的运用。1979年,由珍妮·凯利和茅国权翻译的《围城》译本在美国出版,该小说在国际上名声大起。《围城》及其译本的成功吸引了很多学者对其进行研究。他们研究主要集中于四个方面:修辞翻译、文化及文化词的翻译、幽默翻译和人物话语的语用翻译。对于小说中引语形式的翻译,却少有人问津。在此背景下,论文尝试以该小说中引语形式的翻译为题,以利奇和肖特提出的引语形式理论以及申丹提出的两可型引语形式理论为理论框架,分析《围城》译本中引语形式翻译及效果,并提出引语形式的翻译原则,即强调语境以及引语形式功能对等。研究发现,珍妮·凯利和茅国权在保留大部分引语形式,忠实传达引语形式中蕴含的文体效果的同时,适时地根据具体语境、语言习惯和读者反应对部分引语形式进行了调整,不仅传达了原文的效果,而且增加了一些新的文体意义。论文共六部分。引言部分介绍了论文的研究背景、研究问题和研究意义。第一章为文献综述,从修辞翻译、文化及文化词翻译、幽默翻译以及人物话语的语用翻译等四个方面,总结了《围城》翻译研究状况,指出以往研究之不足及论文的必要性。第二章为理论框架部分,重点介绍了利奇和肖特的引语形式理论及申丹的两可型引语形式理论,并明确提出了论文的理论框架。第三章为《围城》译本分析。在理论框架指导下,论文研究了《围城》译本中各种引语形式的翻译并分析了翻译效果。第四章在前文分析的基础上,提出引语形式翻译应重视语境,重视功能对等。论文最后一部分为结尾,阐述了论文的研究成果、实践意义以及论文研究中存在的不足之处。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Research Background
  • 0.2 Research Questions
  • 0.3 Research Significance
  • Chapter One:Literature Review
  • 1.1 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged
  • 1.2 Limitations of Previous Studies
  • 1.3 Necessity of This Study
  • Chapter Two:Theoretical Framework
  • 2.1 Theory of Speech Presentation Modes
  • 2.2 Features and Functions of Speech Presentation Modes
  • Chapter Three:Translation of Speech Presentation Modes in FortressBesieged
  • 3.1 Translation of Narrative Report of Speech Act
  • 3.2 Translation of Indirect Speech and Free Indirect Speech
  • 3.3 Translation of Direct Speech and Free Direct Speech
  • 3.4 Translation of Blend
  • Chapter Four:Translating Principles of Speech Presentation Modes in Fortress Besieged
  • 4.1 Emphasis on Context
  • 4.2 Emphasis on Equivalence of Functions
  • Conclusion
  • 5.1 Significant Findings of This Study
  • 5.2 Limitations of This Study
  • 5.3 Implications of This Study
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].《围城》的语言艺术发微[J]. 无锡南洋学院学报 2008(04)
    • [2].《围城》中的长者及其文化意蕴[J]. 中国文化研究 2019(04)
    • [3].论《围城》中的睡眠书写[J]. 名作欣赏 2019(35)
    • [4].一枝摧毁世间一切美好的百合——《百合心》与《围城》的互文性分析[J]. 阿坝师范学院学报 2019(04)
    • [5].《围城》版本述略[J]. 中国出版史研究 2020(01)
    • [6].在困境中超越——《围城》的困境解读[J]. 科技资讯 2020(10)
    • [7].我国近现代婚恋伦理的研究——以《围城》为例[J]. 大众文艺 2019(07)
    • [8].21世纪以来《围城》中女性形象的研究述评[J]. 湖北科技学院学报 2017(06)
    • [9].《围城》[J]. 美术 2018(08)
    • [10].困在《围城》中知识分子的性格浅析[J]. 安徽文学(下半月) 2016(11)
    • [11].《围城》[J]. 艺术评论 2016(12)
    • [12].从性别视域解读《围城》女性形象[J]. 现代交际 2017(12)
    • [13].谈小说《围城》的讽喻艺术[J]. 农家参谋 2017(17)
    • [14].《围城》中知识分子的传统与现代内涵探讨[J]. 文学教育(上) 2017(12)
    • [15].《围城》中的修辞手法[J]. 浙江经济 2016(16)
    • [16].谈谈《围城》的讽刺艺术[J]. 广东职业技术教育与研究 2012(06)
    • [17].《围城》英译本中文化负载词的归化和异化[J]. 天津中德职业技术学院学报 2014(03)
    • [18].《围城》文学作品赏析[J]. 品牌 2014(11)
    • [19].从《围城》中的情爱关系看知识分子群像[J]. 文学教育(上) 2015(02)
    • [20].钱钟书笔下《围城》中人物描写的辞格运用研究[J]. 才智 2015(05)
    • [21].《围城》中的“杂合”及其翻译研究[J]. 江西理工大学学报 2015(02)
    • [22].基于功能翻译视角的《围城》翻译策略[J]. 淮北职业技术学院学报 2015(03)
    • [23].《围城》中的反讽艺术探析[J]. 青年文学家 2019(35)
    • [24].《围城》中人物描写的比喻运用分析[J]. 青年文学家 2020(20)
    • [25].“规定”与“自由”:阅读的两级台阶——以《围城》为例[J]. 中学语文教学参考 2020(15)
    • [26].基于兴趣导向的《围城》整本书阅读[J]. 学语文 2020(06)
    • [27].《围城》文学作品赏析[J]. 唐山文学 2019(02)
    • [28].《围城》[J]. 明日风尚 2019(14)
    • [29].浅谈《围城》的讽刺风格[J]. 现代语文(学术综合版) 2014(03)
    • [30].浅析《围城》中的语码转换[J]. 文教资料 2008(07)

    标签:;  ;  ;  

    论《围城》译本中引语形式的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢