操纵与反操纵的制衡:文学作品翻译中译者主体性的实现

操纵与反操纵的制衡:文学作品翻译中译者主体性的实现

论文摘要

译者、文本与读者是翻译活动中的三个主要因素。本文从论述三者的关系入手,首先指出了在语文学范式、结构主义范式、后结构主义范式下的翻译研究对译者主体性认识的不足:即在语文学范式研究中,人们只从艺术的角度认为译者具有艺术的“创造性”,译者可以操控文本;在结构主义范式研究中,人们只从纯语言的科学角度认为译者的主体性可以排斥在翻译活动之外,译者只是个价值中立的实体;本文以福柯的权力话语理论为指导,认为译者受到社会历史、政治文化、意识形态、伦理道德、宗教等“权力话语”的潜意识操控,是被操控的译者;本文还指出:在社会历史的宏观视野中研究译者的主体性,他有受操控的一面,然而也有反操控的一面。在文学作品翻译中,译者的反操控突出地表现在他的翻译理想、自觉的时代超越性和读者意识方面;而且译者的“被操纵”和“反操纵”是处于不同层面的,前者属于潜意识或无意识,而后者则是译者有意识的行为。最后本文结合案例分析,指出译者应主动寻求两者间的某种平衡,从而在特殊的翻译领域——文学作品翻译中实现其主体性。笔者认为只有一大批先进的有社会责任感的译者充分发挥他们的时代自觉性和创造性才能为我们引进更多更好的先进的外国知识成果,促进我们的翻译事业不断发展。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1.Background
  • 1.2.Rationale
  • 1.3.Objectives and Research Questions
  • 1.4.Methodology and Research Design
  • 1.5.Significance of the Study
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Overview
  • 2.2.Three Approaches to Translator's Subjectivity
  • 2.2.1 Philological Approach
  • 2.2.2 Structuralist Approach
  • 2.2.3 Post-structuralist Approach
  • 2.3 Powers and Discourses and Their Manipulation of Literary Translation
  • 2.3.1 Powers and Discourses Defined by Michel Foucault
  • 2.3.2 Lefevere's Concept of Rewriting by Powers and Discourses
  • Chapter Three Theoretical Framework
  • 3.1 The Framework
  • 3.2 Components of the Framework
  • 3.2.1 Manipulation by Socio-Historical Powers
  • 3.2.2 Manipulation by Economic Powers
  • 3.2.3 Manipulation by Ideological Powers
  • 3.2.4 Manipulation by Cultural Powers
  • 3.2.5 Manipulation by Ethics,Moral Values,Reception Aesthetics and Others
  • 3.2.6 Translator's Anti-Manipulation:His Ambition in Translation
  • 3.2.7 Translator's Anti-Manipulation:His Consideration of Target Readers
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Rewriting as Anti-Manipulation in Literary Translation
  • 4.1 Manipulation in Literary Translation
  • 4.2 Rewriting:Translator's Anti-Manipulation
  • 4.2.1 The Relationship between Subject and Object in Translation Studies
  • 4.2.2 Translator as Rewriter
  • 4.3 A Case Study:How a Translator Maintains a Balance between Manipulation and Anti-manipulation in Literary Translation
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].现代文学作品翻译的理论与实践——评《文学的多体裁翻译研究》[J]. 中国高校科技 2019(12)
    • [2].俄国文学作品翻译中对“模糊限制语”的应用探究[J]. 绥化学院学报 2020(06)
    • [3].试论茶文学作品翻译中“归化”与“异化”的选择[J]. 福建茶叶 2017(07)
    • [4].儿童文学作品翻译中译者主体性的发挥——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J]. 开封教育学院学报 2017(06)
    • [5].论文学作品翻译中模糊语义的处理[J]. 黑河学院学报 2017(05)
    • [6].略论文学作品翻译中的文化差异困境[J]. 英语广场 2016(05)
    • [7].清末民初儿童文学作品翻译成就及其历史影响[J]. 兰台世界 2015(06)
    • [8].文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析[J]. 齐鲁师范学院学报 2015(04)
    • [9].中俄文化差异下俄罗斯文学作品翻译探析[J]. 大观(论坛) 2019(12)
    • [10].文化视角下文学作品翻译探究[J]. 青年文学家 2018(11)
    • [11].对文学翻译的几点理解[J]. 写作(下旬刊) 2016(12)
    • [12].外国文学作品翻译的语言规范化分析[J]. 青春岁月 2017(09)
    • [13].英语作品中双关语的翻译讨论[J]. 英语画刊(高级版) 2017(12)
    • [14].谈处理好文学作品翻译中文化差异的重要性[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
    • [15].接受美学视域下的英语文学作品翻译[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
    • [16].试论外国文学作品翻译的语言规范化[J]. 青年文学家 2017(18)
    • [17].我国文学作品翻译的异化趋势及方法研究[J]. 科学中国人 2015(09)
    • [18].探析文化差异对中西方文学作品翻译的影响[J]. 芒种 2012(21)
    • [19].文化性在现代文学作品翻译中的处理和分析[J]. 海外英语 2016(20)
    • [20].浅析文学作品翻译中的语境[J]. 现代企业教育 2013(10)
    • [21].中国近代文学作品翻译策略探究[J]. 作家 2013(14)
    • [22].论文学作品翻译的审美补偿问题[J]. 武汉科技大学学报(社会科学版) 2008(06)
    • [23].浅谈文学作品翻译中的中国形象——以《论语》英译为例[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(10)
    • [24].语境制约下的文学作品翻译分析——以《远大前程》一张便条为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2015(11)
    • [25].外国文学作品翻译中的语境影响[J]. 青年文学家 2020(23)
    • [26].对文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译的思考[J]. 文教资料 2015(02)
    • [27].浅议文学翻译的移情[J]. 学周刊 2011(07)
    • [28].日本文学作品翻译中的理解与表达[J]. 青年文学家 2012(15)
    • [29].英汉文学作品翻译中的归化与异化[J]. 内蒙古电大学刊 2012(05)
    • [30].论文学作品翻译过程中的文化误译——以《浮躁》葛浩文英译本为例[J]. 汉字文化 2020(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    操纵与反操纵的制衡:文学作品翻译中译者主体性的实现
    下载Doc文档

    猜你喜欢