话语标记语与交替传译的动态性分析

话语标记语与交替传译的动态性分析

论文摘要

近年来,话语标记语已经成为国内外话语分析和语用学研究中的一个热门问题(Brinton,1996;Jucker and Ziv,1998)。自二十世纪七十年代以来,语用学家们对话语标记语进行了激烈的讨论。虽然他们的研究视角各不相同,但是他们都对话语标记语和话语标记语功能的理解做出了一定的贡献。其中只有少数研究了翻译中话语标记语的作用。而更少有人研究过话语标记语在口译中的作用。本文将从关联理论的角度来探讨标语标记语及其在汉英交替传译中的作用。希望本文能对口译中信息的有效传递贡献微薄之力。本文作者认为,在特定的语境中,口头交际的进行是交际双方,即说话者和接受者,相互协调的结果。协调指交际过程中新旧信息的相互作用。在某个语境中,当话语信息处理过程中存在多个语境假设时,通过修饰或确定这些预设可能会产生一定的语境效果(何自然,2006:240)。新的信息可能会进一步证明并且增强先前的语境假设,也可能驳斥并推翻先前的语境假设(Sperber and Wilson,2001:109)。在一个特定的语境中,说话者常常会借助话语标记语来表达自己的潜在意义。话语标记语也能够帮助话语接受者用最少的努力处理话语信息,并达到最佳关联的效果。在交替传译过程中,口译员在话语的构建中通常借助话语标记语来引导或限制语用推理。本文借助话语互动功能和关联理论,探讨话语标记语,研究话语标记语是如何使得交替传译的过程呈现出动态特征以及呈现了什么的特征。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Rationale and Significance
  • 1.3 Research Hypothesis
  • 1.4 Research Questions
  • 1.5 Research Scope
  • 1.6 Data Collection and Methodology
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Definition of Discourse Markers
  • 2.2 An Overview of the Study of Discourse Markers in Western Countries
  • 2.3 An Overview of the Study of Discourse Markers in China
  • 2.3.1 Pragmatic Study of Discourse Markers in China
  • 2.3.2 Study of Discourse Markers in Translation and Interpreting
  • 2.4 Summary
  • ChapterⅢ Theoretical Framework
  • 3.1 Description of the Consecutive Interpreting
  • 3.2 Theoretical Mechanism of the Consecutive Interpreting
  • 3.3 Dynamics of the Process of the Consecutive Interpreting
  • ChapterⅣ Analysis of the Transcript
  • 4.1 The Category of Discourse Markers in English Language
  • 4.2 Functions of Discourse Markers in Discourse Analysis,Especially in Consecutive Interpreting
  • 4.3 A Case Study on the Wen Jiabao's Press Conference 2007
  • 4.3.1 Categories of Discourse Markers in the Script
  • 4.3.2 Functions of Discourse Markers in the Context
  • 4.4 Summary
  • ChapterⅤ Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Suggestions for Further Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
    • [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
    • [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
    • [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
    • [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
    • [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
    • [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
    • [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
    • [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
    • [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
    • [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
    • [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
    • [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
    • [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
    • [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
    • [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
    • [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
    • [19].A Review of Interpreting Teaching Studies in China(2008-2017)[J]. 海外英语 2018(16)
    • [20].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
    • [21].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
    • [22].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
    • [23].Briefly on Memory Training in Interpreting[J]. 海外英语 2018(20)
    • [24].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
    • [25].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
    • [26].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
    • [27].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
    • [28].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
    • [29].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
    • [30].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    话语标记语与交替传译的动态性分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢