操纵论视角下《红楼梦》王际真英译本之翻译策略研究

操纵论视角下《红楼梦》王际真英译本之翻译策略研究

论文摘要

90年代以来,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,继而转向对文化途径翻译的研究,即翻译学上的“文化转向”。其中,勒菲费尔在“翻译即改写,翻译即操纵”的观点的基础上,提出了翻译操纵论,即意识形态,诗学观念和赞助系统。该理论改变了以往对翻译现象的规约式研究为翻译作品及现象提供了描述性研究的新渠道。同时,该理论也为探索译者成就译作的过程中受到的潜在与显在的因素提供了理论支柱。在《红楼梦》的翻译论著中,绝大多数都是围绕杨宪益夫妇及霍克斯翁婿的全译本展开的研究,然而《红楼梦》在美国的传播中,王际真译本起到了不可忽视的作用。本文希望通过从操作理论的角度探索王际真翻译《红楼梦》时受到的各种因素的操纵,为《红楼梦》全译本之外的译本研究作一些有益尝试。本文选取二十世纪早期《红楼梦》英译本中的湖人译作之一——王际真译本作为案例,分析王际真译本在特定历史时期,特殊的目的需求,特别的赞助人要求下译成《红楼梦》节译本过程中所受到的不同操纵因素。全文共分五章,第一、二章简述了勒菲费尔的操纵理论,第三章,详细阐述和介绍《红楼梦》、曹雪芹、红学研究以及《红楼梦》英译本,尤其是王际真译本。此章为第四章中分析译本提供了详实的语料。第四章是本研究的重点,也是本论文的创新之处。以王际真两英译本为案例,从译者受到的政治意识形态,文化意识形态,诗学观念,赞助系统,意义协商几个方面,对王际真在翻译过程中受到的各种因素的操纵进行举例分析。第五章得出结论,王际真在节译《红楼梦》的过程中,为了满足英文读者对中国作品中“异域情调”的好奇心,在保留宝黛爱情故事为主线的同时,也保留了大量反映中华民俗的片段;同时,为了与当时的政治,文化意识形态相符合,王际真还采用了独特的名字译法;为了与赞助人的意志相吻合,还采用了注释、文内解释等多种翻译策略。最终呈现给世人一部省略了大部分诗、词、曲、赋,基本完全改译原著的《红楼梦》节译本。这些因素成为王际真节译《红楼梦》过程中有意识或是无意识受到的操纵。也由此可见,勒菲费尔提出的操纵三因素在翻译活动中具有普遍意义,值得学者探索和挖掘。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Motivation and Significances of the Study
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 Layout of the Thesis
  • CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW
  • 2.1 Origin and Primary Ideas of Manipulation in Translation Studies
  • 2.2 Andre Lefevere's Three Factors of Manipulation
  • 2.2.1 Constrains of Ideology on Manipulation
  • 2.2.2 Constraints of Poetics on Manipulation
  • 2.2.3 Constraints of Patronage on Manipulation
  • CHAPTER 3 BRIEFING ON HONG LOU MENG AND ITS ENGLISHVERSIONS
  • 3.1 Cao Xueqin, Hong Lou Meng and its Relative Research
  • 3.1.1 Cao Xueqin, the Author of Hong Lou Meng
  • 3.1.2 Hong Lou Meng
  • 3.1.3 Circulation and Research of Hong Lou Meng
  • 3.2 Hong Lou Meng's Two English Versions and their translator
  • 3.2.1 Chi-Chen Wang
  • 3.2.2 Chi-Chen Wang's Two English Versions of Hong Lou Meng
  • 3.3 Social Status of Chi-Chen Wang's Two English Versions
  • CHAPTER 4 TRANSLATION STRATEGIES OF HONG LOU MENG FROMMANIPULATION PERSPECTIVE
  • 4.1 Ideological Manipulation in Chi-Chen Wang's Two English Versions
  • 4.1.1 Manipulation of Political Factors
  • 4.1.1.1 Manipulation from Current Situational Factors
  • 4.1.1.2 Manipulation from Power Relationship between Original and Target Language
  • 4.1.2 Manipulation of Cultural Factors
  • 4.1.2.1 Readers' deology
  • 4.1.2.2 Professional Ideology
  • 4.2 Poetological Manipulation in Chi-Chen Wang's Two English Versions
  • 4.2.1 Manipulation from Poetics in Target Language
  • 4.2.2 Manipulation from the Translator's Poetics
  • 4.3 Patronage Manipulation in Chi-Chen Wang's Two English Versions
  • 4.3.1 Manipulation from Unities and Institutions
  • 4.3.2 Manipulation from Individuality
  • 4.4 Meaning Consultation
  • 4.4.1 Meaning Consultation with the Author of Original Text
  • 4.4.2 Meaning Consultation with Readers of Target Language
  • CHAPTER 5 CONCLUSIONS
  • 5.1 Summary of the Study
  • 5.2 Limitations of theThesis and Prospect for Further Study
  • NOTES
  • BIBLIOGRAPHY
  • RESOURCES FROM INTERNET
  • ACKNOWLEDGEMENT
  • ARTICLES PUBLISHED DURING MA PROGRAM
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    操纵论视角下《红楼梦》王际真英译本之翻译策略研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢