文化空缺与语境动态顺应 ——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例

文化空缺与语境动态顺应 ——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例

论文摘要

近二十年来,翻译研究中逐渐出现了一种明显的倾向,即把翻译看作是一种跨文化交际行为,文化翻译越来越受到翻译学者的重视。于是,隐喻的文化因素引起了翻译界的广泛关注。隐喻作为人类普遍运用的一种认知能力和思维模式,蕴含着丰富的民族文化内涵,但由于地理、历史、宗教、风俗习惯以及思维方式等方面的千差万别,各种文化隐喻所传递的文化信息也存在诸多差异。翻译隐喻不仅涉及语言层面的转换,同时也涉及到文化层面的转换,所以隐喻翻译中必然存在文化空缺问题。本文基于顺应理论,尝试探讨如何有效解决隐喻翻译中出现的文化空缺问题。文化空缺指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,体现了民族语言文化异质性的极致。对隐喻文化空缺进行能动的阐释和表达是决定译文通达的关键,也能更好促进各国间文化的交流。维什尔伦(Verschueren)的顺应论认为语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程,而翻译是跨文化的交际活动——语言使用的一种特殊形式。为此,本文基于顺应理论,尝试探讨隐喻翻译中出现的文化空缺问题。顺应理论认为由于语言的变异性、协商性和顺应性三个不同等级特点,语言使用是一个连续不断的语言选择过程,此过程和四个方面构成相互适应。语境关系顺应要求译者在做出语言选择时,要顺应译语读者的心理世界、社交世界和物理世界。语言结构顺应表明语言选择涉及到语言、语码和文体等选择。根据顺应的动态性,译者要考虑时间的顺应、不同语境对语言选择的制约。由顺应过程的意识突显性可知,译者要顺应译语的社会心智(社会和认知)。基于此理论,本论文作者认为隐喻文化空缺翻译是选择和顺应的动态过程。由于语言的变异性和协商性,译者在翻译中处理文化空缺问题进行适当选择时,译者即要顺应读者的交际语境和语言语境,又要对不同的语言结构客体做出相应顺应。作者还对隐喻喻体的文化空缺进行了分类,探讨其形成原因,指出它的可译性。在此基础上,作者着重从物理条件、社交背景及心理驱动三个方面,以《红楼梦》为分析文本,对其中隐喻翻译的文化空缺问题进行了详细分析,并用实例阐释了文化空缺的具体翻译策略。在研究过程中,作者发现文化空缺的隐喻喻体具有举足轻重的地位,往往极大影响文化空缺的翻译策略。译者会直接保留空缺的喻体,或加注释以此保留喻体。然而,喻体的文化内涵在两种文化发生冲突时,译者会顺应读者的文化背景,替换为目的语中的喻体或只保留喻义。喻体很难被读者所理解时,译者也会采用类似的翻译策略。每一种翻译策略只要有效地补偿了文化空缺,成功地传播文化,它便有其合理性。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 A Brief Review of Metaphor Translation
  • 1.2 A Brief Review of A Dream of Red Mansions
  • 1.3 Cultural Vacancy
  • 1.3.1 A Brief Review of Cultural Vacancy
  • 1.3.2 Vacancy of Image
  • 1.3.3 Vacancy of Sense
  • 1.4 Adaptalion Theory as an Analytic Base
  • 1.4.1 Aspects of Adaptation
  • 1.4.2 Core of Adaptation Theory:Dynamics
  • 1.4.3 Dynamics of Adaptation to Metaphor Translation
  • 1.4.4 Theoretical Framework of Cultural Vacancy in Metaphor Translation
  • 1.5 Purpose of the Thesis
  • Chapter 2 Contextual Dynamic Adaptation to TL Reader's Physical World and Metaphor Translation
  • 2.1 Cultural Vacancy Grounded on Different Physical Elements(PE)
  • 2.2 Translatability of PE Cultural Vacancy in Metaphor Translation
  • 2.2.1 Translatability Attributive to Language Property
  • 2.2.2 Translatability Attributive to Metaphorical Universality
  • 2.3 Adaptation to Physical Elements
  • 2.3.1 Adaptation to Material Elements
  • 2.3.2 Adaptation to Linguistic Elements
  • 2.3.2.1 Adaptation to Syntactic Structure
  • 2.3.2.2 Adaptation to Semantic Adjustment
  • 2.3.2.3 Adaptation to Textual Motivation
  • 2.4 Translation Strategies
  • 2.4.1 Omitting the Original Image
  • 2.4.2 Retaining the Original Image Directly
  • 2.4.3 Retaining the Original Image with Additional Explanation
  • 2.5 Summary
  • Chapter 3 Contextual Dyhamic Adaptation to TL Reader's Social World and Metaphor Translation
  • 3.1 Cultural Vacancy Grounded on Different Social Elements(SE)
  • 3.2 Translatability of SE Cultural Vacancy in Metaphor Translation
  • 3.2.1 Translatability Attributive to Cultural Mergence
  • 3.2.2 Translatability Attributive to Social Elements
  • 3.3 Adaptation to Social Elements
  • 3.3.1 Adaptation to Historical and Literary Allusions
  • 3.3.2 Adaptation to Value
  • 3.3.3 Adaptation to Religious Culture
  • 3.3.4 Adaptation to Custom
  • 3.4 Translation Strategies
  • 3.4.1 Retaining the Orjginal Image
  • 3.4.1.1 Retaining the Original Image Directly
  • 3.4.1.2 Retaining the Original Image with Footnotes
  • 3.4.1.3 Retaining the Original Image with Additional Explanation
  • 3.4.2 Replacing the Original Image with TL Image
  • 3.4.3 Omitting the Original Image
  • 3.4.4 Adding New Sense to the Original Image
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 Contextual Dynamic Adaptation tO TL Reader's Mental World and Metaphor Translation
  • 4.1 Cultural Vacancy Grounded on Different Mental Elements(ME)
  • 4.2 Translatability of ME Cultural Vacancy in Metaphor Translation
  • 4.2.1 Translatability Attributive to Essence of Metaphor
  • 4.2.2 Translatability Attributive to Property of Translation
  • 4.2.3 Translatability Attributive to Nature of Common Humanity
  • 4.3 Adaptation to Mental Elements
  • 4.3.1 Adaptation to Cognitive Elements
  • 4.3.2 Adaptation to Emotive Aspects
  • 4.4 Translation Strategies
  • 4.4.1 Retaining the Original Image
  • 4.4.2 Omitting the Original Image
  • 4.4.3 Retaining the Original Image with Additional Explanation
  • 4.5 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 General Findings
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Article Puhlication
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈隐喻翻译的认知性[J]. 巴音郭楞职业技术学院学报 2009(02)
    • [2].跨文化传播视角下英语隐喻翻译策略探究[J]. 学园 2020(19)
    • [3].探析框架理论下的隐喻翻译技巧[J]. 英语教师 2017(02)
    • [4].浅谈中英翻译中的隐喻翻译原则[J]. 文教资料 2016(31)
    • [5].从功能对等视角看隐喻翻译[J]. 文教资料 2009(01)
    • [6].从框架理论探析隐喻翻译中译者的角色[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [7].隐喻翻译的多视角研究——基于中国知网优秀硕士学位论文全文数据库[J]. 考试周刊 2017(54)
    • [8].读者接受理论下的隐喻翻译策略[J]. 明日风尚 2017(18)
    • [9].从文树德中医隐喻翻译思想看中医隐喻的翻译[J]. 中国多媒体与网络教学学报(电子版) 2017(04)
    • [10].认知心理学视野下现代隐喻翻译研究[J]. 青春岁月 2015(07)
    • [11].文化视角下的隐喻翻译[J]. 金田 2013(10)
    • [12].社会实践网络视角下的政治隐喻翻译机制研究——以《习近平谈治国理政》(第二卷)中的旅行隐喻英译为例[J]. 中州大学学报 2020(05)
    • [13].英汉政治文献中的隐喻翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷及其英译本为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2020(07)
    • [14].《围城》中文化隐喻翻译的商榷[J]. 文教资料 2011(05)
    • [15].隐喻与翻译[J]. 文教资料 2010(06)
    • [16].语用关联视角下文学作品中隐喻翻译探究[J]. 学园 2017(18)
    • [17].关联理论与隐喻翻译[J]. 校园英语 2014(33)
    • [18].认知理论视角下的中医语言及其隐喻翻译研究[J]. 教师 2015(05)
    • [19].从译者认知看隐喻翻译策略[J]. 安顺学院学报 2013(05)
    • [20].《美国景象》中隐喻翻译的认知探讨[J]. 芒种 2012(08)
    • [21].政治话语隐喻翻译分析——以2019年习近平国事访问的演讲和文章为例[J]. 桂林师范高等专科学校学报 2020(05)
    • [22].基于《二马》多译本语料库的隐喻翻译方法研究[J]. 校园英语 2020(30)
    • [23].从概念隐喻的角度看隐喻翻译教学[J]. 开封教育学院学报 2014(03)
    • [24].隐喻翻译中的文化差异及翻译原则[J]. 湖北函授大学学报 2011(01)
    • [25].隐喻翻译的暴力之美[J]. 兰州教育学院学报 2011(06)
    • [26].隐喻翻译研究综述[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2010(02)
    • [27].中西文化差异与隐喻翻译[J]. 吉林广播电视大学学报 2010(06)
    • [28].从认知角度看隐喻翻译中的喻体意象转换[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版) 2009(06)
    • [29].论文学作品中隐喻翻译的译者自由度[J]. 作家 2011(08)
    • [30].当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究[J]. 语文建设 2012(12)

    标签:;  ;  ;  ;  

    文化空缺与语境动态顺应 ——以《红楼梦》中的隐喻翻译为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢