文学模糊的翻译及译者的地位

文学模糊的翻译及译者的地位

论文摘要

1965年美国加利福尼亚大学控制论专家查德在《信息与控制》杂志上发表了论文《模糊集》,提出了著名的模糊理论,标志着科学思想方法的划时代变革。从此诞生了一系列的新兴学科:模糊数学、模糊逻辑学、模糊语言学、模糊修辞学等。语言中存在着模糊现象,模糊性是自然语言的本质特征之一。目前,以自然语言模糊性为研究对象的模糊理论开始用于翻译,指导翻译理论研究和实践,模糊语言学与翻译学有着非常密切的关系,是一个颇具研究价值的课题。文学是语言的艺术,文学的艺术符号即文学语言。文学语言与科学语言的区别在于它的造型作用,在于它的多义性。作为创造性生产的文学活动,是以语言的模糊性为前提的。本文认为,正是因为语言的这种特性,人们才能通过想象、联想、体会、顿悟,创造出具有生命意味的文学形象。可以说,没有文学语言的模糊性,就没有文学形象的生命。从模糊语言与文学的关系上看,翻译中要把握语言的模糊性,这样才能做到真正的忠实。本文在对模糊语言学的发展、研究意义进行简要介绍后,主要对文学语言的模糊性及其翻译方法和译者在文学语言翻译中的地位进行了探讨分析:一、着重分析文学模糊语言翻译的几个可行的方法。分析文学作品中,模糊语言的表现形式及其分类,翻译文学作品模糊语言的相应对策(以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言:以虚对虚,以模糊语言翻译原文中的模糊语言:以实对虚,以精确语言翻译原文中的模糊语言等角度探讨模糊语言翻译的方法)以及文学作品模糊语言的可译性与不可译性(可译与不可译都属“度”的问题,从接受美学的角度探讨模糊语言的翻译)。二、以接受美学为理论基础分析译者在翻译中的地位,文学模糊的审美价值。笔者认为译者在翻译模糊语言时,应以原文文本为中心,使译文的审美价值无限的趋近于原文模糊的审美价值。译者,原文的读者,同时也是译文文本的作者,在处理文学的模糊性时,应当以原文文本为中心,尽力把原文的模糊性带入译作。作为前者,他可以在原作为读者留下的想象空间中自由驰骋。但作为后者,他同样也应为其译作的读者留下想象的空间。译者应当明确自己的角色和作用,使译文文本同原文一样呈开放性的结构,让译文读者介入其中,去解读,去阐释,从而获得共鸣。模糊语言与翻译有着密切的联系,也是一个颇有研究价值的课题。最后的结论部分,对全文的主要概念和内容做了总结,指出了论文的局限性,希望论文能为后来的研究者提供一个新的角度。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract in English
  • Abstract in Chinese
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 A Brief Review of Fuzzy Linguistics
  • 2.1.1 A Brief Introduction to Fuzziness and Fuzzy Theory
  • 2.1.2 Definitions of Fuzziness and Fuzzy Linguistics
  • 2.2 Characteristics of Fuzziness and Studies on the Relation between Fuzzy Linguistics and Translation
  • 2.2.1 Indeterminacy
  • 2.2.2 Determinacy
  • 2.2.3 Variability
  • 2.3 A Brief Review of Studies on Translation of Literary Fuzziness
  • Chapter 3 Literary Fuzziness and Translation
  • 3.1 Classification of Literary Fuzziness
  • 3.1.1 Semantic Fuzziness
  • 3.1.2 Image Fuzziness
  • 3.1.3 Syntactical Fuzziness
  • 3.1.4 Pragmatic Fuzziness
  • 3.1.5 Thematic Fuzziness
  • 3.2 Translatability and Untranslatability of Fuzzy Languages
  • 3.3 The Ways to Translate Literary Fuzziness
  • 3.3.1 Fuzziness Translated into Accuracy
  • 3.3.2 Fuzziness Translated into Fuzziness
  • 3.3.3 Adding and Omission of Fuzziness in Translation
  • Chapter 4 Translator's Status in the Process of Translating Literary Fuzziness
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].模糊语言功用不可小觑[J]. 科技信息 2009(24)
    • [2].“模糊语言”理论及政治外交人员的模糊语言[J]. 江西广播电视大学学报 2012(01)
    • [3].略论法律语言的模糊性[J]. 淮海工学院学报(社会科学版) 2010(12)
    • [4].模糊语言及其翻译[J]. 陕西教育(高教版) 2012(Z2)
    • [5].模糊语言与自我保护[J]. 科教文汇(中旬刊) 2008(01)
    • [6].论模糊语言的类型及其应用[J]. 琼州学院学报 2012(04)
    • [7].试论《阿Q正传》中的模糊语言[J]. 山西广播电视大学学报 2011(01)
    • [8].商务信函中的模糊语言及其语用价值[J]. 当代教育论坛(教学研究) 2011(07)
    • [9].英汉互译中模糊语言的显化与隐化翻译[J]. 文学界(理论版) 2012(10)
    • [10].模糊语言之于中医英译标准化[J]. 长春理工大学学报 2010(06)
    • [11].英汉翻译中的模糊语言及其对策[J]. 科技信息 2009(23)
    • [12].模糊语言在英语广告中的应用[J]. 考试周刊 2008(16)
    • [13].论模糊语言在英文房产广告中的运用[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2018(02)
    • [14].模糊语言视角下商务英语写作教学[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2011(04)
    • [15].模糊语言在新闻报道中的积极作用[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(05)
    • [16].模糊语言在英语广告中的应用[J]. 英语广场 2016(11)
    • [17].商务英文广告的模糊语言学视角分析[J]. 武汉冶金管理干部学院学报 2016(03)
    • [18].论语言模糊性的哲学意义[J]. 文教资料 2011(26)
    • [19].关于汉语语境中模糊语言的应用研究[J]. 现代职业教育 2016(08)
    • [20].礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析[J]. 东南大学学报(哲学社会科学版) 2011(S1)
    • [21].生活中的模糊语言[J]. 安徽文学(下半月) 2009(04)
    • [22].模糊语言在英语日常会话中的交际功能[J]. 湖北广播电视大学学报 2009(07)
    • [23].商务英文广告的模糊语言学视角分析[J]. 现代职业教育 2016(16)
    • [24].浅议模糊语言在英语精读教学中的应用[J]. 教育探索 2012(03)
    • [25].论模糊语言的修辞功能[J]. 湖北工业大学学报 2012(06)
    • [26].试析言语交际中语用模糊的运用[J]. 甘肃广播电视大学学报 2011(02)
    • [27].模糊语言造就成功广告[J]. 读与写(教育教学刊) 2008(10)
    • [28].模糊语言在英美文学作品中的特色及翻译技巧[J]. 湖北函授大学学报 2016(12)
    • [29].模糊语言在文学作品中的运用[J]. 考试周刊 2012(85)
    • [30].国际商务合同中模糊语言的应用研究[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2012(11)

    标签:;  ;  ;  

    文学模糊的翻译及译者的地位
    下载Doc文档

    猜你喜欢