最佳关联视阈下电影字幕翻译研究

最佳关联视阈下电影字幕翻译研究

论文摘要

电影自出现以来便作为一种载体反映着一个国家的文化生活发展状况,随着国际文化交流的加强,越来越多的英文电影被引进中国,也使中国观众全方位深层次的了解了外国文化,但由于语言的障碍,中国观众很难欣赏到原汁原味的国外电影,因此电影字幕的翻译不仅成为了电影引进过程中的重要环节,也成为了翻译工作者的一个重要研究课题与实践领域。鉴于电影字幕翻译的重要性,本文对当前电影字幕翻译所存在的问题以及如何运用相关理论进行分析解决问题来展开研究是十分必要的。近三十年来电影字幕翻译在我国作为一个新兴的翻译领域正在日益发展并完善当中,特别是最近几年,越来越多的研究者投身到电影字幕翻译的研究中并取得了一定的成效。但由于受到相关因素的影响,电影字幕翻译或多或少会存在着一些缺失,本文作者取时间、空间和文化这三截面来审视电影字幕翻译过程中最佳关联性的缺失。纵观国内外相关研究成果,能指导电影字幕翻译的理论汗牛充栋。作为认知自然语言的一种理论,笔者认为Sperber和Wilson的关联理论是解释电影字幕翻译较为合适的理论,并根据关联理论提出最佳关联观的说法。在本文中笔者将通过对电影字幕翻译的最佳关联性研究发掘关联理论对字幕翻译实践的指导作用,对关联理论与电影字幕翻译的进一步发展有一定的推动作用。根据字幕的特性和认知语境特点更好地进行语境选择,寻求行之有效的翻译策略以实现最大语境和最佳关联。本文一方面为当代翻译工作者在电影字幕翻译过程中实现最佳关联性起到了一定的指导作用,另一方面使观众以更积极更省力的方式了解到电影内容。这样,通过电影字幕来了解原语文化这一独特的跨文化交流才能取得成功。根据关联理论,为了使语言交际双方能够配合默契,就需要有一个最佳的认知模型即关联,关联性是由语境效果和认知努力两个因素决定的,关联性与语境效果成正比,当语境效果越强则关联性越强;与认知努力成反比,处理话语时付出的认知努力越大,关联性反而更小,而人类认知活动的目的就是为了用最小的认知努力获取最佳的语境效果,最终实现最佳关联,在电影字幕翻译过程中翻译工作者也同样期望通过不同的翻译策略来实现最佳关联使观众能够用最小的认知努力理解电影内容真正实现传播文化、交流文化的目的。本文第一章首先提出了本研究的目的和意义并对电影字幕翻译的现状进行描述以证明本研究的必要性,第二章是对全文的理论基础Sperber和Wilson的关联理论进行进一步的描述并提出自己的观点即在交际过程中要以最佳关联观为指导从语境效果和认知努力两个方面来实现最佳关联。本文的第三章从电影字幕翻译的三个主要制约因素来分析电影字幕翻译中最佳关联性缺失的原因并辅以实例从最佳关联性的两个决定因素来描述其缺失的表现。第四章中笔者提出在电影字幕翻译过程中应坚持最佳关联的原则,根据不同的制约因素来选择不同的翻译策略,如缩略、异化、归化以及融合等等并结合实例分析各种策略的效果。最后的结语部分对本文进行了全面的总结,指出了本研究的局限性并期望更多的翻译工作者投身到电影字幕翻译研究中。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Purpose
  • 1.2 Significance
  • 1.3 Background of the Study
  • Chapter 2 Optimal Relevance
  • 2.1 Relevance Theory
  • 2.2 Optimal Relevance in Relevance Theory
  • 2.2.1 Contextual Effect Dimension
  • 2.2.1.1 Contextual Dynamics
  • 2.2.1.2 Contextual Selection
  • 2.2.1.3 Contextual Effect
  • 2.2.2 Cognitive Effort Dimension
  • 2.2.2.1 Pragmatic Dimension
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 Missing of Optimal Relevance in Film subtitle translation
  • 3.1 Reasons
  • 3.1.1 Time Restraints
  • 3.1.2 Spatial Restraints
  • 3.1.3 Culture Restraints
  • 3.2 Manifestation Mode
  • 3.2.1 Greatest Contextual Effect Unavailable
  • 3.2.2 Maximum Cognitive Effort Made
  • 3.3 Summary
  • Chapter 4 Application of Optimal Relevance to Film subtitle translation
  • 4.1 Principles
  • 4.2 Strategies
  • 4.2.1 Omission Strategy
  • 4.2.2 Foreignization Strategy
  • 4.2.3 Domestication Strategy
  • 4.2.4 Integration Strategy
  • 4.3 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简介
  • 攻读硕士学位期间取得的学术成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    最佳关联视阈下电影字幕翻译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢