关于被动句的考察 ——中文和日文被动句的比较研究

关于被动句的考察 ——中文和日文被动句的比较研究

论文摘要

中文和日文都有被动表现,但是在两国语言中,有用相同的被动表现的情况,也有虽然都是被动表现,但是意思发生变化的情况,甚至有在中日文互译的时候,中文的被动文翻译成日文的主动文,以及日语的被动文翻译成中文的主动文的情况。语言是文化的一部分,本文希望通过比较两国语言中被动文的表现方法上的异同点来看两国在人际关系上的特点。中文的被动文分为两类,一类为被字句,一类为没有“被”字但是意思上表示被动。日语的被动文有动词的变化,中文的被动文没有动词的变化。中文的被动文主要通过“被,叫,给,让”等四个前置词构成被动。其中,“被,给”可以省略宾语,而“叫,让”不能省略主语的名词句。被字句通常含有带来困惑,麻烦等意思,但是受英语的影响,也出现了不表示被害的用法。日文在不知道主语以及要使主语一致的时候使用被动文。主要分为直接被动文和间接被动文两类。其中,间接被动文的用法在中文用法中不存在,对于学习者来说,需要好好把握。之前日语的被动文被普遍认为受害的用法比较多。其中特别是间接被动文更是被很多学者认为等同于被害被动文。本文通过例文举例说明间接被动文和被害并没有直接关系。中日两国的被动文表现有各自的异同点,因为语种,语法表现的不同,以及中文中不存在间接被动的用法,等原因。对于日语学习者来说,有一定难以理解的地方。希望通过本文可以更好的把握两国语言以及文化的不同。

论文目录

  • 要旨
  • 中文摘要
  • 致谢
  • 目次
  • 正文
  • 参考文献
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关于被动句的考察 ——中文和日文被动句的比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢