文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究

文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究

论文摘要

传统的翻译研究主要关注的是翻译的标准、原则、风格及直译、意译的争论。然而,作为翻译主要因素之一的译者却很少受到专家学者的关注。最近几年,随着新的翻译学的研究方法和理论的出现,译者在翻译过程中所起的作用已成为翻译研究的热门话题和理论界关注的重点之一。作为翻译研究一个分支的译者主体性研究就这样应运而生了,并日渐成为翻译界广泛关注和讨论的对象。因此本文以阐释学、目的论、解构主义的积极意义为理论基石,从当前国内外对这一课题研究的现状出发,分析了国内外翻译史上译者边缘化文化地位的根源,并对翻译研究中的文化转向进行了回顾。从哲学、翻译和主体间性不同角度对译者主体性的内涵、特征进行了探讨,并从翻译过程的不同阶段来描述译者主体性的体现。尝试对文学翻译中最重要的却长期被人们忽视的因素-译者进行系统的全视角的探讨以期深化翻译主体的研究。通过以上分析本文阐明了翻译在本质上是一个创造性的过程而不是机械的语言转换。因此,译者作为翻译中最积极最重要的因素,在翻译过程中应该在尊重并忠实于原文的前提下充分发挥其主体性的作用更好地服务于读者并满足译语文化的需要,但同时还必须认识到译者不是一个孤立的存在,其主体性还体现在与其它翻译主体的主体间性关系中并受到多种主客观因素的限制。本文共分六章。第一章引言部分大体介绍了本文的写作目的和基本结构安排。第二章以译者的低微的身份和主体地位为切入点,主要介绍了译者过去的卑微身份及现在的主体地位,并回顾了不同学派的对“主体性”的研究。第三章把哲学的主体和主体性概念运用于翻译,并采用主体间性的概念,旨在通过主体间性来说明译者的主体性。第四章深入探讨了译者主体性在翻译过程中的具体体现及对译文的影响。第五章分析研究了影响译者主体性得以发挥的诸因素。第六章为结论,对全文进行回顾性总结。

论文目录

  • 中文部分
  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • 目录
  • 第一章 前言
  • 第二章 译者主体性研究回顾
  • 2.1 译者卑微的历史地位
  • 2.1.1 传统翻译研究中译者的作用与地位
  • 2.1.2 语言学范式中译者的作用
  • 2.2 对译者在翻译中重要作用的认识
  • 2.2.1 文化转向与译者主体作用
  • 2.2.2 目的论与译者主体性
  • 2.2.3 阐释学理论与译者主体性
  • 2.2.4 解构主义理论与译者主体性
  • 2.2.5 小结
  • 第三章 译者主体性的内涵
  • 3.1 哲学上的主体与主体性
  • 3.1.1 哲学上的主体
  • 3.1.2 哲学上的主体性
  • 3.2 翻译中的主体与主体性
  • 3.2.1 翻译中的主体
  • 3.2.2 翻译中的主体性
  • 3.3 在主体间性的关系中研究译者主体性
  • 3.3.1 译者与作者间的主体间性
  • 3.3.2 译者与读者间的主体间性
  • 第四章 译者主体性的体现
  • 4.1 在翻译的准备阶段译者主体性的体现
  • 4.1.1 在准备阶段译者的调查研究工作
  • 4.1.2 在选择原文中译者主体性的体现
  • 4.2 在翻译过程中译者主体性的体现
  • 4.2.1 理解阶段的译者主体性
  • 4.2.2 表达阶段的译者主体性
  • 4.3 译者主体性在文化意识方面的体现
  • 第五章 译者主体性的限制性因素
  • 5.1 原文
  • 5.1.1 原文本类型
  • 5.1.2 语言障碍
  • 5.2 意识形态
  • 5.3 道德因素
  • 5.4 历史文化因素
  • 第六章 结论
  • 参考文献
  • 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录
  • 英文部分
  • Acknowledgements
  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter One:Introduction
  • Chapter Two:Retrospect of the Studies on the Translator's Subjectivity
  • 2.1 The awkward and low status of the translator
  • 2.1.1 The role and position of the translator in traditional translation studies
  • 2.1.2 The Translator's role in the linguistic approach
  • 2.2 Recognition of the translator's important role in translation
  • 2.2.1 Cultural turn and translator' subjective role
  • 2.2.2 Skopos theory and the translator's subjectivity
  • 2.2.3 Hermeneutic theory and the translator's subjectivity
  • 2.2.4 Deconstruction Theory and the translator's subjectivity
  • 2.2.5 Summary
  • Chapter Three:Implication of the Subjectivity of the Translation
  • 3.1 The subject and subjectivity in Philosophy
  • 3.1.1 The subject in philosophy
  • 3.1.2 The subjectivity in philosophy
  • 3.2 Subject and Subjectivity in Translation
  • 3.2.1 Subject in translation
  • 3.2.2 Subjectivity in translation
  • 3.3 Study the translator's subjectivity in the intersubjective relationship
  • 3.3.1 The intersubjectivity between the translator and the author
  • 3.3.2 The intersubjectivity between the translator and the reader
  • Chapter Four:The Embodiments of the Translator's Subjectivity
  • 4.1 The translator's subjectivity in the preparation stage of translation
  • 4.1.1 Translator's research work in the preparation stage of translation
  • 4.1.2 Translator's subjectivity in the choice of the texts
  • 4.2 The Translator's Subjectivity in the Translating Process
  • 4.2.1 Translator's subjectivity in the understanding process
  • 4.2.2 Translator's subjectivity in the producing process
  • 4.3 The Translator's Subjectivity in the Cultural Awareness
  • Chapter Five:Restrictions on the Translator's Subjectivity
  • 5.1 The Source Text
  • 5.1.1 The type of the source text
  • 5.1.2 The language obstacles
  • 5.2 Ideology
  • 5.3 Ethic Values
  • 5.4 Historical and Cultural factors
  • Chapter Six:Conclusion
  • References
  • 作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢