论文摘要
在全球化时代,国家和地区之间的信息交流变得十分重要。媒体作为一种无处不在的重要力量在传播各国信息和文化,增进国际间交流与了解,推动人类社会文明与进步中扮演着越来越重要的角色。近年来,随着中韩两国间交流日益频繁,两国各领域的合作不断扩大和深入,了解中国已成为越来越多韩国人的迫切需求,他们通过各种媒体了解中国的情况。在中韩主流媒体中,中国国际广播电台朝鲜语广播作为中国唯一的对外朝鲜语广播在中韩两国关系发展中发挥着不可小觑的作用。其中,新闻作为介绍中国的最有效、最快捷的手段,在广播内容中占据很大的比重,经过编译的新闻,以其特有的方式传递到受众群中,成为受众了解中国、了解世界的重要信息来源,因此需要高度重视和研究广播新闻翻译,客观有效地传播相关新闻。广播新闻翻译涉及社会各个领域,内容丰富而繁杂,这使广播新闻翻译变得更加艰难。因此,了解汉韩广播新闻的文体特点和语言特点,掌握汉韩广播新闻翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西,对于做好汉韩广播新闻翻译大有裨益,更对提高翻译速度和翻译质量大有益处,能使翻译有的放矢。但目前在广播新闻的汉韩翻译领域,缺乏相关的理论研究和参考资料,因此研究这一课题具有一定的价值,使汉韩广播新闻翻译更有章可循。本文以汉韩广播新闻翻译为主线,考察汉韩广播新闻的特点和翻译理论,主要从词汇学、词法学、句法学角度分析汉韩广播新闻翻译中常见的问题并概括分类,探讨了一些汉韩广播新闻翻译中的实用方法、原则和技巧。全文共分为五章:第一章为绪论,主要叙述了本文的研究目的、意义、研究对象和方法,并在考察先行研究的基础上,提出了新的见解。第二章为广播新闻的概述,主要阐述了广播新闻的定义、分类,价值构成要素,文体特点和语言特点。新闻在文体上具有快捷、准确、简明、客观的特征,在语言上具有平易、通俗、规范的特点。第三章为本文的核心之一,从词汇学角度对汉韩广播新闻翻译进行了分析,并归纳了一些规律,探讨了一些翻译技巧。从词汇的感情色彩、词语搭配、外来语、汉字词、称谓语、缩略语、数字、新词、度量衡和货币单位、词类的转换等方面考察其翻译方法、原则和技巧,探讨了新的翻译手法。其中,重要一点就是汉韩新闻翻译中要遵循广播特性和韩国人的表达习惯,尽可能用固有词,慎用音译法,缩略语的使用要避免异议,称谓语必须尊重对象国习惯,全译和缩写可并用且以在导语中提及过全译为前提,根据词汇的语义、搭配、词类的修饰关系、语序等的不同,应将名词转换成动词,将形容词转换成词缀。第四章为本文的另一个核心,从词法学、句法学角度对汉韩广播新闻翻译中常见的问题进行了分析,提出了一些新的见解。从词法学上看,汉语和韩国语属于不同的语言类型,因此本文重点分析了汉和韩国语中助词的使用、语序的变化及其在汉韩新闻翻译中的应用技巧。从助词的使用上看,新闻语言的特点决定了在新闻文体中助词的使用受到一定限制,比如:新闻译文中不能使用“(?)”、“(?)卫”等口语助词;助词“(?)”和“(?)”有其独特用法,即新闻导语的主语后用“(?)”,主体句中的主语和重句中的大主语后用“(?)”。同时,为使译文更好地表达原文,使译文更加符合韩文的语序,还提出了汉韩新闻翻译中要将原文的主语、补语、定语、兼语的位置适当进行调换的具体方法。从句法学上分析,汉语新闻中常见的长句、复句的翻译应分清句子的主干和附加扩展部分,将长句、复句转变成单句,以力求广播新闻的简洁性。同时,句子成分的转换问题也是本文的考察对象。句子成分的灵活转换,有助于正确表达原文,便于受众的理解。此外,第三人称代词主语的转换、重复出现相同词汇谓语时的转换、常套语翻译中的转换、被动句与主动句的转换、肯定与否定的转换、以省略和增加为特点的新闻内容的转换等也是汉韩广播新闻翻译中不能忽视的,翻译过程中必须高度重视,避免段落间连续使用同一第三人称代词;为考虑受众的收听需求,避免译文的单调,应在一篇新闻中重复出现相同词汇谓语时,根据上下文来转换为同义词;为提高翻译质量和速度,应正确转换新闻常套语;为提高新闻的客观性、传播速度和受众的理解,应将被动句转换成能动句;按照反译法,将汉语中先肯定后再否定的表达方法转换为韩国语中先否定后再肯定的表达方法;为实现新闻的.有效传播,应根据受众需求,有时需要对新闻内容进行必要的省略与增加。第五章为结论,总结了本文的理论研究成果。
论文目录
相关论文文献
- [1].传播学视角下的新闻翻译及影响研究[J]. 唐山职业技术学院学报 2018(01)
- [2].对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J]. 采写编 2019(06)
- [3].浅析俄语媒体新闻翻译技巧[J]. 文化创新比较研究 2020(03)
- [4].跨文化交流与传播观照下的外宣新闻翻译[J]. 黑河学院学报 2020(02)
- [5].新闻翻译教学的翻转课堂改革研究——评《新闻翻译教程》[J]. 高教探索 2020(04)
- [6].新时期蒙汉新闻翻译工作在文化传播中的重要性及相关措施[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(07)
- [7].新闻翻译实践研究——以日本网新闻汉译为例[J]. 河北农机 2020(07)
- [8].韩中新闻翻译解析——以标题、导语翻译为中心[J]. 新闻传播 2020(12)
- [9].探析生态翻译学下的英语新闻翻译[J]. 海外英语 2020(16)
- [10].新闻传播视域下的新闻翻译研究[J]. 新闻战线 2019(12)
- [11].从翻译教学实践看法汉新闻翻译特色[J]. 南方论刊 2019(11)
- [12].基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报 2017(06)
- [13].试论新闻翻译中的文化过滤[J]. 新闻战线 2017(14)
- [14].《参考消息》新闻翻译中的框架重构机制[J]. 河北科技师范学院学报(社会科学版) 2017(04)
- [15].少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J]. 电视指南 2017(11)
- [16].“改写”:新闻翻译无形之手[J]. 青年记者 2016(32)
- [17].新闻翻译对汉蒙文化交融的作用[J]. 中国报业 2017(02)
- [18].汉蒙广播新闻翻译浅析[J]. 中国报业 2017(04)
- [19].功能对等理论下汉蒙新闻翻译方法研究[J]. 中国报业 2017(10)
- [20].关联理论在汉英新闻翻译中的应用[J]. 河北广播电视大学学报 2017(02)
- [21].网络新闻翻译的生态翻译学启示[J]. 电大理工 2017(02)
- [22].蒙汉新闻翻译如何有效利用网络资源[J]. 中国报业 2017(06)
- [23].国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J]. 理论月刊 2017(03)
- [24].目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》[J]. 新闻与写作 2017(08)
- [25].跨文化交际下的英语新闻翻译[J]. 新闻战线 2015(14)
- [26].直面升级版之新闻翻译标准与新闻正义——从语篇分析法看保持大国风范的案例[J]. 上海翻译 2016(02)
- [27].语境对报刊新闻翻译的制约作用探讨[J]. 科技风 2016(13)
- [28].英语新闻翻译中如何处理语境问题[J]. 教育现代化 2016(12)
- [29].浅析新闻翻译的原则和理论——评《新闻翻译教程》[J]. 新闻战线 2016(10)
- [30].从新闻文体的语言特点看新闻翻译的原则[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)