英语演说文与其汉语译文中四类照应使用的对比研究

英语演说文与其汉语译文中四类照应使用的对比研究

论文摘要

语篇分析作为一种语言研究方法,日益受到国际语言学界的重视。在该领域最具代表性的韩礼德和哈桑的语篇衔接理论对包括照应在内的五种街接手段给予了详尽而充分的描述,引发了语言学界对衔接这一语言现象的广泛关注。照应作为一种重要的语篇衔接手段,是指语篇中某一语言成分与另一语言成分之间在指称意义上的相互解释关系,它在句子构建、句间连贯、语境形成、段落过渡中起着重要作用,也是使语言经济简洁的重要手段,具有一定的研究价值。值得注意的是目前语篇研究大多是在广义的语篇范畴内进行的,较少与特定的文体结合起来进行针对性的分析,而且多以书面语篇为语料进行研究,基于口语语料的研究很少,所得结果也有待于进一步在其他类型的语篇中进行检验。演说作为一种重要的交流方式,在日常生活和国际往来中扮演着越来越重要的角色。本文尝试以结构紧凑、逻辑关系严密、街接手段极其丰富、具有口语和书面语双重特征的演说语篇为语料进行分析,在具体的语篇分析中检验衔接理论的有效性和可靠性,更加全面地揭示英汉语篇照应手段的差异。这对将篇章语言学的成果应用于翻译理论和实践及文体学研究中来说,将是一项有益的尝试。其次,长期以来翻译课堂上学生们经常面对的是如何译好普通文本,而演讲文作为一种高端翻译文本对于学生来说是极大的锻炼。本文选取演说文作为研究对象以期抛砖引玉,希望能够在翻译教学和实践中引起对演说语篇等高端翻译的重视。本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为理论基础,从《朗文世界名人演讲》一书中选取20篇英语演讲文及其汉语译文(共40篇),参照韩礼德和哈桑的基本分类,从人称照应,指示照应,比较照应和零照应入手,采用许余龙的定量篇章分析方法,对英语演讲语篇及其汉语译文中的照应手段进行对比分析。本文研究结果表明英汉演说语篇照应手段在数量、用法和使用频率等方面存在差异。总体来说,英语中照应手段的使用较之汉语要频繁得多,而汉语中照应的使用虽少但更加灵活,多采用零照应和重复原词的方法来实现。研究还发现:1、演说语篇中大量使用外指照应来实现其交际目的,第一、二人称的使用频率都远远高于第三人称出现频率,构成演讲文的独特特征;2、英语演说文及其汉语译文中第三人称的使用没有明显差异;3、指示照应英语原文和译文之间存在显著差异,最根本的原因英语中大量使用定冠词“the”,而汉语中没有其对应的形式。此外this/that and“这”/“那”并不是一一对应的。汉语多使用“这”远比“那”要高,这就说明在英语原文中用“that”的地方翻译成英语时并不总是译为“那”,而是根据情况经常翻译成“这”;4、就比较照应来说英汉的差异在于英语通常通过词形的变化来表示比较级和最高级,而汉语可以通过增词或者减词等多种形式变化来表达;5、零照应在汉语译文中有极高的出现频率,英语中反复出现的人称代词和主题链,在其汉语译文中往往以零照应的形式出现。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Literature Review
  • Basic terms used in the present study
  • Classification of reference
  • Theoretical foundation
  • Previous studies
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of the present study
  • 1.2 Characteristics of oration
  • 1.3 The purpose of the present study
  • 1.4 Significance of the present study
  • 1.5 Layout of the present study
  • Chapter 2 Research Design
  • 2.1 Research questions and hypothesis
  • 2.2 Materials used
  • 2.3 Evaluators of different references
  • 2.4 Research procedure
  • 2.5 Sample analysis
  • Chapter 3 Data Analysis and Discussion
  • 3.1 Data analysis
  • 3.2 Discussion
  • Chapter 4 Conclusions
  • 4.1 Conclusion of the present study
  • 4.2 Implications
  • 4.3 Limitations of the present study
  • 4.4 Suggestions for the future research
  • References
  • Appendix I Frequencies of References in English Texts
  • Appendix II Frequencies of References in Chinese Texts
  • Appendix III Source of Material
  • Appendix IV Sample One
  • Appendix V Sample Two
  • Appendix VI Sample Three
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].英汉翻译中汉语译文的语义韵问题及对策[J]. 经贸实践 2016(22)
    • [2].日汉翻译——《天声人语》(2015.6.5)[J]. 汉日语言对比研究论丛 2017(01)
    • [3].译声·译画:以《丁丁在西藏》为例浅谈连环画中的拟声词翻译[J]. 东方翻译 2014(02)
    • [4].英汉翻译中的汉语译文语料库研究[J]. 当代外语研究 2016(01)
    • [5].汉语译文的成语特征研究:翻译共性假设再探[J]. 语料库语言学 2015(02)
    • [6].汉语译文中习语与词簇的使用特征:基于语料库的研究[J]. 外语研究 2010(03)
    • [7].寻求“第三语码”——基于汉语译文语料库的翻译共性研究[J]. 外语教学与研究 2010(01)
    • [8].经典翻译定义呼唤经典汉语译文——与周领顺教授商榷奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译[J]. 牡丹江大学学报 2012(08)
    • [9].《午餐》原文与汉语译文中语法衔接手段的对比分析[J]. 考试周刊 2015(06)
    • [10].从“人称代词+的”结构的使用看汉语译文的欧化[J]. 语料库语言学 2015(01)
    • [11].汉语译文搭配特征研究:“源语透过效应”个案探讨[J]. 当代外语研究 2013(01)
    • [12].《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》评介[J]. 文教资料 2015(04)
    • [13].Way构式翻译研究[J]. 宿州学院学报 2017(05)
    • [14].汉语译文中的话语重述标记:基于语料库的研究[J]. 外国语言文学 2011(03)
    • [15].汉语译文中句首介词“在”欧化用法的语料库考察[J]. 外语研究 2019(03)
    • [16].提高汉语译文语义韵的策略研究[J]. 芒种 2015(05)
    • [17].经典翻译定义的汉语译文的质的突破和飞跃——评周流溪、周领顺两教授的奈达和勒菲弗尔等人翻译定义的汉译[J]. 清远职业技术学院学报 2013(01)
    • [18].基于语料库的汉语译文翻译共性研究——以《苏东坡传》汉译本为例[J]. 外国语言文学 2016(02)
    • [19].基于语料库的体标记在汉语母语与汉语译文中的分布差异与解读[J]. 外国语言文学 2013(03)
    • [20].我们的一千个梦[J]. 今日中学生 2011(14)
    • [21].马克·吐温《审判》英语原文和汉语译文的语篇衔接手段对比分析[J]. 长春理工大学学报 2012(06)
    • [22].我诗写我心,我诗传我情[J]. 疯狂英语(读写版) 2018(09)
    • [23].对《德伯家的苔丝》译本的汉语叙事风格解读[J]. 语文建设 2014(23)
    • [24].夺爱之恨变成了“买马之怨”——试谈俄罗斯民歌“三套车”的原汉语译文[J]. 音乐生活 2010(11)
    • [25].2011年2月号“英乐天堂”歌词秀点评[J]. 新东方英语(中学生) 2011(04)
    • [26].《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》介评[J]. 中国翻译 2013(02)
    • [27].语言前景化与英汉翻译教学[J]. 教育理论与实践 2011(18)
    • [28].英语诗歌及其汉语译文语法衔接手段对比研究[J]. 文学教育(上) 2013(08)
    • [29].汉语译文中轻动词的使用特征研究:基于语料库的探讨[J]. 外语教学与研究 2018(02)
    • [30].《汉语译文糅杂特征研究:语料库分析框架及运用》评介(英文)[J]. 亚太跨学科翻译研究 2018(02)

    标签:;  ;  ;  

    英语演说文与其汉语译文中四类照应使用的对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢