关联理论视角下中国古诗翻译研究 ——以王维《鹿柴》为例

关联理论视角下中国古诗翻译研究 ——以王维《鹿柴》为例

论文摘要

我国古诗词翻译的传统思路多与美学一脉相承:在诗词翻译中重视审美的再现和格律的调整。由于诗歌之“美”的概念和标准存在模糊性和主观性,这种翻译理论对诗歌翻译的实践缺乏科学的描述。同时,这种翻译理论与其他学科间的交叉不够。20世纪80年代以来,语言学对翻译理论的丰富和发展做出了巨大的贡献。本文主要借助于语用学中的关联理论来研究古诗英译。尽管该理论并非专门针对翻译,却对翻译现象有强大的解释力。关联理论认为,要正确理解自然语言,就要在接受自然语言信息的过程中通过认知语境来寻找信息间的关联。本文以王维的《鹿柴》为例,首先运用关联理论中的认知语境、意图和关联性的概念对原诗进行分析。在对原诗进行分析的过程中,探讨信息之间的关联性如何影响译者从潜在的认知语境中选择正确的语境假设得出对原诗的正确理解。在翻译过程中,关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果。最佳关联性就是在话语理解时听话人以最小的认知努力获取足够的语境效果。译者首先与原语作者交际,寻找原文的最佳关联,形成对原文的理解;同时把自己对原文的理解以最佳关联的方式传达给译语读者。基于关联理论的翻译标准是最佳关联性的传递。在对原诗的理解的基础上,接着本文选取了Nineteen Ways of Looking at Wang Wei中的五则英译诗作为例证,分别从影响最佳关联性的因素:语境效果和认知努力两个方面对其逐个展开分析、比较。由于语境效果概念本身的模糊性,针对诗歌这种题材的特点,本文从意境、内容和形式三个层面对语境效果进行明晰化。通过对原诗的关联理论分析和对译诗的对比研究,作者发现认知语境是动态的,信息之间的关联性改变、影响着译者头脑中的语境假设,而且从意境、内容和形式对译诗分析是可行的。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Early Studies of Poetry Translation
  • Chapter 2 Survey of Relevance Theory
  • 2.1 Two models of communication
  • 2.2 Two Principles of Relevance-Cognitive Principle and Communicative Principle
  • 2.3 Cognitive context
  • 2.4 Contextual Effects and the Principle of Relevance
  • Chapter 3 Relevance-Theoretic Approach of Classical Chinese Poetry Translation
  • 3.1 The notion of translation from the perspective of RT
  • 3.2 The Contribution of Relevance Theory to Translation
  • 3.2.1 The Position of the TL Reader
  • 3.2.2 The Role of Translator
  • 3.3 Successful Translation-Achieving Optimal Relevance
  • 3.4 Validity and Fidelity
  • 3.5 The Translatability from the Perspective of RT
  • Chapter 4 RT and Classical Chinese Poetry Translation
  • 4.1 The Application of RT in Classical Chinese Poetry Translation
  • 4.2 A Case Study of English Versions of Wang Wei's Lu Zhai in Light of RT
  • 4.2.1 The reasons to choose Lu Zhai
  • 4.2.2 Analysis of Lu Zhai in Light of Relevance Translation Theory
  • 4.2.3 Analysis of Lu Zhai's Different English Versions
  • 4.2.4 Limits in Relevance-Theoretic Approach of Poetry Translation
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].花园路径句的认知分析[J]. 长江丛刊 2017(24)
    • [2].文化翻译的最佳关联策略—《浮躁》英译本个案分析[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(03)
    • [3].关联理论视角下的转喻研究[J]. 琼州学院学报 2011(04)
    • [4].论衔接在话语交际中的作用[J]. 科技风 2008(12)
    • [5].试从关联理论角度看翻译的可译性[J]. 青春岁月 2011(14)
    • [6].最佳关联在话语理解中的应用[J]. 语文学刊 2014(14)
    • [7].关联理论视角下的幽默翻译[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(10)
    • [8].关联理论视角下的广告翻译研究[J]. 教育教学论坛 2016(37)
    • [9].认知警觉机制的研究与展望[J]. 外语学刊 2018(06)
    • [10].关联翻译理论视域下的外宣翻译探析[J]. 太原城市职业技术学院学报 2014(07)
    • [11].从关联视角看《致我们终将逝去的青春》字幕翻译意义损失[J]. 河池学院学报 2014(03)
    • [12].商务翻译中的语境关联[J]. 江西教育学院学报 2010(03)
    • [13].基于关联理论视角看《阿甘正传》的中文字幕翻译[J]. 电影文学 2010(07)
    • [14].关联理论框架下对广告中人称指示语的语用效果分析[J]. 校园英语 2015(32)
    • [15].话语标记语语用制约的关联论研究[J]. 科技信息 2010(05)
    • [16].关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J]. 电影文学 2010(04)
    • [17].从关联理论的角度看新闻标题的功能[J]. 郧阳师范高等专科学校学报 2009(05)
    • [18].从曹操杀吕伯奢看关联理论对语境的解释力[J]. 高教学刊 2016(11)
    • [19].关联理论对英语阅读理解教学的启示[J]. 才智 2014(33)
    • [20].“关联翻译观”视角中的广告翻译[J]. 大家 2011(03)
    • [21].关联理论与语用翻译关系之解析[J]. 语言与文化研究 2008(01)
    • [22].从关联理论视角看电影幽默——以《阿甘正传》文本为例[J]. 英语广场(学术研究) 2013(09)
    • [23].分析认知语境对交际话语的理解[J]. 湖南科技学院学报 2010(06)
    • [24].关联理论关照下文学作品的重译——以David Copperfield的翻译为例[J]. 外国语言文学 2009(01)
    • [25].关联理论视角下的广告语说服性研究[J]. 安徽文学(下半月) 2009(05)
    • [26].浅谈关联理论、对话理论与翻译及其翻译批评[J]. 大众文艺 2009(23)
    • [27].从关联理论的角度解读非语言交际[J]. 时代文学(双月上半月) 2008(02)
    • [28].从关联理论看认知语境对隐喻理解的影响[J]. 商洛学院学报 2008(06)
    • [29].关联理论视域下话语标记语的翻译——以小说《动物农场》为例[J]. 湖北函授大学学报 2015(06)
    • [30].谈基于关联理论的多模态英语写作教学[J]. 长江丛刊 2016(14)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

    关联理论视角下中国古诗翻译研究 ——以王维《鹿柴》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢