论汉语“使字句”的日语翻译 ——主要论述“使·叫·让”和“せる·させる”的对应翻译

论汉语“使字句”的日语翻译 ——主要论述“使·叫·让”和“せる·させる”的对应翻译

论文摘要

学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。同样的“使·叫·让”,在不同的句子里,在不同的语境下,便具有多种含义。因此,译成日语的译文就出现了更多种的表达形式。日语学习者,尤其是初学者在翻译“使字句”的时候,往往倾向于以日语中的使役句“せる·させる”句来对应翻译的。由于两种语言的语法构造及使用心理特征等文化背景的不同,这种对应翻译的处理方式往往成为误译的原因。因此,如何恰当的翻译好“使字句”成为笔者本次研究的课题。本文的研究思路大致如下:第一章主要是考察汉语的“使役句”和“使字句”,其目的是想搞清楚“使役句”的范围及“使字句”的结构和意义用法。第二章在借鉴前辈有关“せる·させる”的研究成果基础上,比较汉语“使役句”(主要是“使字句”)和“せる·させる”句,弄清两者之间在意义用法及使用习惯等方面的异同,并对大量的“使字句”例句及译文进行分析,考察不同意义“使·叫·让”的多种译法。即“使令、许可”意“使字句”与“せる·させる”句的对应与不对应翻译;句子暗含“诱发、原因使役”的涵义时,“使字句”与“せる·させる”句的对应与不对应翻译。第三章从翻译理论、语法、使用心理等方面,考察“使字句”和“せる·させる”句是否可以对应翻译并阐述其原因。研究结果表明:由于“使·叫·让”和“せる·させる”都有“使令、许可、容许、表示诱发和原因”的意义,当有既适合“使·叫·让”也适合“せる·させる”使用的语境存在时,二者可以对应翻译(也不排除其它翻译方法的存在)。同时,由于二者在意义和使用习惯有不一致的地方,而且在翻译中有时可以用相近意义的语句替换,即存在“类似替换”的翻译方法,是造成二者不对应翻译的原因。最后一章阐述“使字句”和“せる·させる”意义用法的异同点对翻译的影响,并提出不能对应翻译时的解决方法。在“特定语义形成环境”的参照下,二者在意义和使用习惯上的不同之处,是二者不能简单对译的原因。这种情况下应考虑用“间接话法”句和“~てもらう”等授受关系句型等来翻译。或者用他动句、表示心理、生理感觉的形容词或动词谓语句以及表现目的、原因、条件的助动词、接续词等来表达。

论文目录

  • 摘要
  • 序論
  • 1 研究目的と对象
  • 2 先行研究と問題点
  • 3 研究の手順
  • 第一章 中国語における「使字句」
  • 1.1 中国語の「使役」と「使字句」
  • 1.1.1 「使役」の語義と使役文の分類法
  • 1.1.2 本文における「使字句」の定義
  • 1.2 「使字句」に関する研究
  • 1.2.1 「使字句」の構造と意味用法
  • 1.2.2 「使字句」内部の諸使役マ一クの比較
  • 1.2.3 中国語に見られるさまざまな使役文
  • 第二章 「使字句」の日本語訳に関する考察
  • 2.1 日本語における「使役文」と意味用法
  • 2.2 「使字句」の日本語訳に関する考察——「せる·させる」文との対応を中心に
  • 2.2.1 「せる·させる」で訳される「使字句」のゲル一プ
  • 2.2.2 「せる·させる」以外で訳される「使字句」のグル一プ
  • 2.2.3 使役が文の重点にならないいくつかの「使字句」の文型の訳す方法
  • 第三章 「使字句」の訳文が多樣ある原因
  • 3.1 「使字句」が「せる·させる」文に訳せる原因
  • 3.2 「使字句」が「せる·させる」文に訳せない原因
  • 3.3 代用法の多樣性と表出における制約
  • 終おりに
  • 用例の出所と略称
  • 補注
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].我校三年蝉联广东省民办高校日语演讲比赛最高奖项[J]. 广东培正学院论丛 2018(01)
    • [2].提升高校二外日语课程有效性的研究[J]. 海外英语 2019(21)
    • [3].陶瓷日语人才培养目标下《高级日语视听说》课程的教学改革探究[J]. 北极光 2019(11)
    • [4].《日语泛读》“课程思政”的实践与思考[J]. 大众文艺 2019(23)
    • [5].日语新闻口译研究现状与展望分析[J]. 新闻研究导刊 2019(24)
    • [6].应用型人才培养模式下高级日语课程教学改革的研究[J]. 长春大学学报 2019(12)
    • [7].经贸日语课程教学方法改革研究[J]. 才智 2020(03)
    • [8].关于初中日语教材的计量研究——以词汇为中心[J]. 现代交际 2020(03)
    • [9].新国标引领下的民办高校日语专业应用型人才培养研究[J]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊) 2020(04)
    • [10].日语“空间性状”的时间映射制约研究[J]. 宁波大学学报(人文科学版) 2020(02)
    • [11].浅谈国际经济形势下日语的重要性[J]. 财富时代 2020(01)
    • [12].日语教学过程中融入茶文化的思考与实践[J]. 农家参谋 2020(01)
    • [13].试论新闻的日语翻译技巧[J]. 新闻研究导刊 2020(05)
    • [14].“一带一路”背景下日语翻译硕士培养模式及专业课程体系探索[J]. 国际公关 2020(03)
    • [15].基于语料库的日语摇摆现象研究——以「いろいろ」的变形为中心[J]. 文化创新比较研究 2020(07)
    • [16].日语二外课堂创新教学[J]. 公关世界 2020(06)
    • [17].高职应用日语专业技能型人才培养模式——以南工院为例[J]. 科学大众(科学教育) 2020(05)
    • [18].教育生态学视阈下日语高考生的困境及突破[J]. 当代教育论坛 2020(03)
    • [19].从日语典型表达形式探究“和”文化的内涵[J]. 文化学刊 2020(05)
    • [20].碎片化学习在日语视听课中的应用研究[J]. 高教学刊 2020(03)
    • [21].关于本科高校中《旅游日语》的课程教学改进思考[J]. 高教学刊 2020(07)
    • [22].关于日语翻译面对的语言文化差异问题及对策分析[J]. 佳木斯职业学院学报 2020(05)
    • [23].职业院校日语课程作品化体系建构路径[J]. 青岛职业技术学院学报 2020(01)
    • [24].高职高专二外日语课程开设现状及多样化教学方法探索[J]. 教育现代化 2020(33)
    • [25].浅谈日语口译的记忆技能训练[J]. 教育现代化 2020(26)
    • [26].大连旅游酒店日语培训课程构建研究[J]. 文化产业 2020(05)
    • [27].日语命令句的主谓之争[J]. 现代交际 2020(09)
    • [28].日语访谈中语体转换的生成原因及礼貌效果[J]. 日语学习与研究 2020(03)
    • [29].文化语言学视角下的日语谚语教学探析——以民俗宗教相关谚语为例[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2020(09)
    • [30].“龙江丝路带”建设视角下应用型本科院校涉外文秘专业日语课程体系建设研究[J]. 黑龙江工业学院学报(综合版) 2020(05)

    标签:;  ;  

    论汉语“使字句”的日语翻译 ——主要论述“使·叫·让”和“せる·させる”的对应翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢