英语会话中的话语标记语及其中文翻译

英语会话中的话语标记语及其中文翻译

论文摘要

本文以Fraser提出的话语语法理论(Grammatical Approach)为基本框架,以龚龙生编写的Listening Course for Liaison-Escort Interpreters一书为分析语料,重点研究话语标记(but, like, and and oh)在英语会话中的话语功能。分析工作围绕句法、语义、语用三个层面展开。此外,本文还探讨了这四个标记在不同情景下的中文翻译问题。具体而言:1)通过对‘oh’的研究,本文发现‘oh’具有核心意义。对Schiffrin的观点‘oh不具有核心意义’提出了质疑。2)对话语标记‘but’就其语用功能有如下的发现:它们在话语中可以充当说服性语用标记,非决定性、注释性/附加性、并列性比较、并列性解释、逆转性、因果性及导向性语用标记。3)对话语标记‘and’及‘like’的研究结果与其它学者相同。通过研究得出了话语标记的共同特征;连贯性、选择性、非真实条件性以及多元范畴性;通过对四个话语标记的中文翻译研究,得出了话语标记的意义随不同的语言环境及文化背景而改变的结论。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Aim and the Scope of Research
  • 1.2 The Implication of My Research
  • 1.3 The Structure of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review of DMs
  • 2.1 Four Approaches to English DMs
  • 2.1.1 Coherent Approach
  • 2.1.2 Grammatical Approach
  • 2.1.3. Relevant Approach
  • 2.1.4. Sociolinguistic Approach
  • 2.2 Reviews on the four DMs I will analyze
  • 2.2.1 Researches on‘but’
  • 2.2.2 Researches on‘like’
  • 2.2.3 Researches on‘and’
  • 2.2.4 Researches on‘oh’
  • 2.3. Studies of DMs in China
  • Chapter Three The framework of my study
  • 3.1. The corpus of My Study
  • 3.2. The Theory Adopted in My Studies
  • 3.3. The Method of My Study
  • Chapter4 DMs in English Conversations and Their ChineseInterpretations
  • 4.1. The four DMs but, like, and, oh in my corpus
  • 4.1.1. DM‘but’
  • 4.1.2. DM‘like’
  • 4.1.3. DM‘and’
  • 4.1.4. DM ‘oh’
  • 4.1.5. Applying Fraser's model to the DMs
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • APPENDIX
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    英语会话中的话语标记语及其中文翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢