中国文化因素在外宣材料英译中的体现

中国文化因素在外宣材料英译中的体现

论文摘要

对外宣传是增进国际交流,传播本国文化的重要手段。随着我国改革开放的不断深入,以及经济全球化的发展,中国的外宣工作愈加紧迫和重要。而外宣材料的汉英翻译是跨越文化鸿沟,实现我国与世界接轨的必经之路,因此人们日益重视这方面的研究并且取得了重要成果。然而,以往外宣材料的英译研究主要偏向于语言层面和翻译技巧,而翻译策略和深层次的文化问题并没有得到足够重视。本文旨在探讨中国文化因素在外宣材料英译中的体现。文章首先对于外宣材料的特点和目的,外宣翻译史以及外宣英译中的问题进行了分析。接着阐述了文化和翻译的关系,并借助严复的翻译实践简单介绍了中国的文化翻译传统,在此基础上从两方面展开讨论中国文化和外宣材料英译的关系。之后,文章从宏观和微观角度阐发了中国文化因素对于外宣材料英译的影响并在第四部分从实践角度介绍了相关翻译策略和技巧。最后,文章针对如何提高外宣材料的翻译质量给出相关建议。总之,中国文化因素在我国外宣翻译中作用重大。虽然文化一体化的趋势日趋明显,但是我国的文化独特性应该在外宣翻译中充分体现。为了发挥对外宣传的作用,塑造良好的国际形象,提高中国的国际影响力,我们应当不断学习和传承我国的优秀文化,制定正确的翻译策略,保证外宣材料的翻译质量,从而提高中国文化的地位。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 An Overview of C-E Translation of Publicity Materials
  • 1.1 The Analysis of Publicity Materials
  • 1.1.1 The Definition and Classification of Publicity Materials
  • 1.1.2 The Classification of Publicity Materials
  • 1.1.3 Some Distinctive Features of Publicity Materials
  • 1.2 History of Studies on C-E Translation of Publicity Materials
  • 1.2.1 Early Researches
  • 1.2.2 Recent Researches
  • 1.3 The Importance and Purpose of Translation of Publicity Materials
  • 1.3.1 The Importance of Translation of Publicity Materials
  • 1.3.2 The Purpose of the Translation of Publicity Materials
  • 1.4 Problems in the C-E Translation of Publicity Materials
  • 1.4.1 Translation Problems from the Linquistic Perspective
  • 1.4.2 Culture Disparity and Cultural Globalization?s Negative Influence
  • Chapter 2 Culture and Translation
  • 2.1 The Concept of Culture
  • 2.2 Translation and Culture
  • 2.3 An Overview of Cultural Translation in China
  • 2.3.1 Chinese Traditions of Translation
  • 2.3.2 Cultural Translation in China
  • 2.3.3 A Stylistic Case: Yan Fu?s Translation Practice on the Basis of Chinese Culture Studies
  • 2.4 Chinese Culture and C-E Translation of Publicity Materials
  • 2.4.1 Brief Introduction of Chinese Culture and Its New Development
  • 2.4.2 Chinese Culture and C-E Translation of Publicity Materials
  • Chapter 3 The Influence of Chinese Culture on the C-E Translation of Publicity Materials
  • 3.1 From the Macroscopic Perspective
  • 3.1.1 Thought Patterns
  • 3.1.2 Beliefs
  • 3.1.3 Environments
  • 3.1.4 Customs
  • 3.1.5 Politics
  • 3.1.6 “Chinese Flavor”Literature Styles and Phenomena
  • 3.2 From the Microscopic Perspective
  • 3.2.1 Levels of Words and Diction
  • 3.2.2 Levels of Lexical Stylistic Devices
  • 3.2.3 Levels of Syntax and Phonetic Stylistic Devices
  • 3.2.4 Levels of Exclusive “Chinese Flavor”Literature Features
  • Chapter 4 How to Deal with the Chinese Cultural Factors in the C-E Translation of Publicity Materials
  • 4.1 The Classification of Chinese Cultural factors in Publicity Materials Translation
  • 4.1.1 The Chinese Cultural Factors in the Publicity Materials Identical to Cultural Factors in English
  • 4.1.2 The Chinese Cultural Factors in the Publicity Materials Similar to Cultural Factors in English
  • 4.1.3 The Chinese Cultural Factors in the Publicity Materials with Strong National Characteristics
  • 4.2 The Principles to Follow in the C-E Translation of Publicity Materials
  • 4.2.1 Cultural Overlap
  • 4.2.2 Cultural Parallelism
  • 4.2.3 Cultural Default
  • 4.3 Frequently-used Techniques in the Translation of Publicity Materials
  • 4.3.1 Explanation Translation
  • 4.3.2 Disambiguation Translation
  • 4.3.3 Omission Translation
  • 4.3.4 The Translation of Common-used Phrases in the Publicity Materials
  • Chapter 5 Main Strategies of Quality Control in the Publicity Materials Translation
  • 5.1 Macro-control of the Government
  • 5.2 Media Supervision
  • 5.3 Requirements for Translators
  • 5.3.1 Strong Sense of Responsibility
  • 5.3.2 Enough Accumulation of the Knowledge about Chinese Culture
  • 5.3.3 Continuous Improvement of the Professional Capability
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].语用学视角下外宣翻译的“中国话语”体系建构思考[J]. 信阳师范学院学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [2].目的论视域下博物馆外宣翻译的失误与对策——以信阳博物馆为例[J]. 信阳师范学院学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [3].模糊性视角下政治外宣的翻译[J]. 湖南涉外经济学院学报 2012(04)
    • [4].关联视角下的外宣翻译研究[J]. 外语艺术教育研究 2013(03)
    • [5].徽州文化外宣翻译质量问题与对策[J]. 现代交际 2020(04)
    • [6].“一带一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻译研究——基于生态翻译学理论[J]. 海外英语 2020(04)
    • [7].传播学视角下海南本土文化与外宣翻译的衔接策略[J]. 海南热带海洋学院学报 2020(03)
    • [8].公共关系学视域下旅游外宣翻译的传播沟通问题探讨[J]. 新闻研究导刊 2020(10)
    • [9].京津冀协同发展视域下河北旅游外宣翻译及对策研究[J]. 石家庄铁路职业技术学院学报 2020(02)
    • [10].矿冶文化外宣翻译探析:生态翻译学视角[J]. 湖南科技学院学报 2020(02)
    • [11].中国文化“走出去”之外宣翻译策略探讨[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版) 2019(02)
    • [12].浅析外宣翻译人员应当具备的基本素质[J]. 牡丹江教育学院学报 2011(03)
    • [13].生态翻译学视阈下茶文化外宣翻译模式研究[J]. 福建茶叶 2020(08)
    • [14].红色旅游外宣翻译:问题与策略[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [15].基于语言经济学的丹东景区外宣翻译策略探究[J]. 海外英语 2020(13)
    • [16].目的论指导下的陕西特色面食的外宣翻译策略研究[J]. 宁波职业技术学院学报 2020(04)
    • [17].富民兴陇背景下甘肃特色民俗文化外宣翻译研究——以陇东红色歌谣的翻译为例[J]. 科技传播 2020(16)
    • [18].丝绸之路经济带建设背景下外宣翻译人才的培养对策研究[J]. 陕西教育(高教) 2020(09)
    • [19].企业外宣翻译中存在的问题及其对策[J]. 智库时代 2018(48)
    • [20].外宣翻译的多维度“对等”[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2019(01)
    • [21].生态翻译学视角下四川茶文化外宣翻译研究[J]. 海外英语 2019(04)
    • [22].中西思维方式差异对外宣翻译的影响及其对策研究[J]. 戏剧之家 2018(35)
    • [23].探究外宣翻译中灵活性特征[J]. 戏剧之家 2019(06)
    • [24].职业素养视域下的高校外宣翻译人才培育策略探究[J]. 新西部 2019(11)
    • [25].全球化语境下吉林省文化外宣翻译的困境与对策[J]. 文化创新比较研究 2019(14)
    • [26].中国传统的外宣翻译及其媒体融合传播研究[J]. 新闻战线 2019(08)
    • [27].“一带一路”倡议下外宣翻译策略研究[J]. 英语广场 2019(06)
    • [28].国家形象与外宣翻译规范策略探析[J]. 山东商业职业技术学院学报 2019(03)
    • [29].新时代河南省创新型外宣翻译人才培养研究[J]. 南阳理工学院学报 2019(03)
    • [30].从传播效果看西藏时政外宣翻译[J]. 西藏民族大学学报(哲学社会科学版) 2019(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    中国文化因素在外宣材料英译中的体现
    下载Doc文档

    猜你喜欢