论意识形态对文学翻译的操控 ——以庞德《华夏集》为例

论意识形态对文学翻译的操控 ——以庞德《华夏集》为例

论文摘要

上世纪70年代,西方译学界文化学派(Culture School)的出现及其相关学者的研究标志着翻译研究的文化转向(Cultural Turn)的开始。该学派非常强调译入语文化对翻译的作用,注重从社会环境、历史背景和文化语境中审视、考察翻译现象,因此从某种意义上说文化学派的学者开创了翻译研究的新视野。安德烈·勒费弗尔(Andre Lefevere)就是其中颇具声望的代表人物之一。本文研究的理论重点是安德烈·勒费弗尔的改写理论观照下的意识形态观(Ideology)。勒费弗尔是文化学派的主要代表人物。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一书中,勒费弗尔指出翻译实质上就是译者在特定时期内的主流意识形态和诗学标准的双重影响下对原文信息进行加工与改写的过程。本文旨在探讨与揭示译者所处时代的主流意识形态对翻译活动所产生的重要影响。文章以勒费弗尔的改写理论为框架,以艾兹拉·庞德的《华夏集》(Cathay)为文本案例,具体从翻译文本选择、特定翻译策略的使用以及译入语语言风格的选用三个方面来分析主流意识形态对文学翻译的影响与操控。同时,文章指出在翻译过程中显现出的译者主体性或个人意识形态观也不能忽视。译者在意识形态因素的影响下,结合自己的理解与阐释,对原作进行一定程度的操作与改写。从这一方面来看,翻译过程不是单一肤浅的语符层面的转换,而是意义深远的文化层面的交流。文章首先梳理国内外翻译界有关意识形态理论与翻译关系研究的发展脉络,指出中西方学者就两者关系问题已达成理论层面上的共识,即意识形态对文学翻译的影响是客观存在的、不可避免的。其次,文章对勒费弗尔的改写理论作了整体概述,并且详尽分析影响文学翻译的三大主要因素,即意识形态、赞助人和诗学。然后,论文对艾兹拉·庞德及其诗歌翻译作品《华夏集》的相关研究进行综合回顾与简单述评。最后,通过对比分析,结合例证研究,文章发现,某一特定社会时期的主流意识形态给文学翻译带来一定程度的影响与作用,这种影响与作用在翻译过程中是不可避免的。主流意识形态与译者的个人意识形态结合起来共同构成对文学作品进行操控与改写的主导力量。从意识形态切入进行翻译研究具有重要意义,有可能构成今后文化与翻译研究的主要趋势。将翻译行为置于特定的社会文化大背景下进行讨论,为我们更好的解读与研究文学翻译提供了崭新的视角和广阔的空间,也为我们重新审视译者和翻译作品的地位提供了更有意义的参照标准。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Purpose
  • 1.3 Methodology Applied
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review of Ideology Theory
  • 2.1 Foreign Studies Concerning Ideology Theory
  • 2.2 Domestic Studies Concerning Ideology Theory
  • Chapter Three Theoretical Framework of the Study
  • 3.1 General Introduction to the Rewriting Theory
  • 3.2 Major Factors Manipulating Translation
  • 3.2.1 Ideology
  • 3.2.2 Poetics
  • Chapter Four Ezra Pound and His Cathay
  • 4.1 A Review of Researches on Pound's Cathay
  • 4.2 A Brief Comment on Ezra Pound and His Cathay
  • Chapter Five Ideology's Influence on Literary Translation
  • 5.1 Influence on the Selection of Original Poems for Translation
  • 5.1.1 Poems Reflecting the Theme of Warring Chaos
  • 5.1.2 Poems Reflecting the Theme of Parting Sorrows
  • 5.1.3 Poems Reflecting the Theme of Meditation on the Past
  • 5.1.4 Poems Reflecting the Theme of Yearning for a Better Life
  • 5.2 Influence on the Adoption of Translation Strategies
  • 5.2.1 Amplification
  • 5.2.2 Simplification
  • 5.2.3 Omission
  • 5.2.4 Shifting
  • 5.2.5 Domestication
  • 5.3 Influence on the Choice of Language and Style for Translation
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Major Findings of the Study
  • 6.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study
  • Works Cited
  • Publications
  • 相关论文文献

    • [1].法国人的信谣传谣[J]. 中国新闻周刊 2010(37)
    • [2].外国史[J]. 看历史 2010(10)
    • [3].评《麦田里的守望者》中脏话的翻译[J]. 广西教育学院学报 2015(01)
    • [4].一个阶层的短视:贵族在法国大革命中的角色[J]. 学习博览 2014(04)
    • [5].书讯[J]. 世界历史 2011(02)
    • [6].译者主体性论析——从奈达的“功能对等”理论到勒费弗尔的改写理论[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2011(03)
    • [7].“操纵理论”视角下林译小说研究[J]. 巢湖学院学报 2017(01)
    • [8].论法国大革命研究范式的转移[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2013(06)
    • [9].翻译本质新论[J]. 法制与社会 2009(18)
    • [10].从《书剑恩仇录》英译本看意识形态对中国武侠译作的操纵[J]. 徐州师范大学学报(哲学社会科学版) 2011(03)
    • [11].看不见的手:论意识形态对刘宇昆《三体》翻译的操纵[J]. 名作欣赏 2018(15)
    • [12].法国绝对君主制的“阿喀琉斯之踵”[J]. 读书 2018(01)
    • [13].连续与断裂:法国大革命是一场怎样的革命?——从弗朗索瓦·傅勒的《思考法国大革命》说起[J]. 比较文学与世界文学 2015(02)
    • [14].法国近现代经济史学者及重要期刊介绍[J]. 学子(教育新理念) 2013(05)
    • [15].勒费弗尔《1789年大恐慌》重温新得[J]. 历史教学(下半月刊) 2019(09)
    • [16].乌合之众?——重审法国“大恐慌”事件[J]. 读书 2019(12)
    • [17].论弗朗索瓦一世时期的法国宗教政策[J]. 史学月刊 2017(04)
    • [18].法国革命史中的“资产阶级”概念辨析[J]. 史学理论研究 2013(03)
    • [19].意识形态视域下的外宣翻译[J]. 景德镇学院学报 2017(02)
    • [20].从改写理论看英文电影片名汉译[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(09)
    • [21].析意识形态对《禅定荒野》汉译的影响[J]. 散文百家(新语文活页) 2019(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论意识形态对文学翻译的操控 ——以庞德《华夏集》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢