从传播效果看新闻翻译——论新闻中译英过程中的编译

从传播效果看新闻翻译——论新闻中译英过程中的编译

论文题目: 从传播效果看新闻翻译——论新闻中译英过程中的编译

论文类型: 硕士论文

论文专业: 英语语言文学

作者: 洪珺

导师: 张健

关键词: 传播效果,编译,功能对等,交流障碍

文献来源: 上海外国语大学

发表年度: 2005

论文摘要: 新闻翻译从传播学角度看有别于一般形式上的翻译。为达到理想的传播效果,新闻翻译致力在内容、语言及表达形式方面为目的语读者提供一种他们易于接受并迅速理解的译文。在新闻翻译的过程中,译者对原文进行了大量的增加、删除甚至重组等大幅度地改动,从严格的意义上讲,这种翻译只能称为“编译”,译者也已非原文“忠实”的传播者。新闻英译本中不“信”的现象普遍存在,似乎有悖传统译论中“信”的标准,对这一现象,相关的功能对等翻译理论则能够为之提供有力的理论依据。本文针对英语新闻及中英文受众各自不同的特点,结合实例对编译过程中出现的交流障碍进行了探讨,并对其相应的解决办法进行了分析。

论文目录:

Acknowledgement

Abstract

摘要

1.Introduction

2.Necessity of editing in C-E news translation

2.1 Expectation from the target readership

2.2 Different set styles of Chinese and English news

2.3 World-knowledge gap between Chinese and English readers

3.Particularities of news translation

3.1 Impact of news translation on culture and society

3.2 Invisibility of source text in news translation

3.3 Incomplete translation of the source text

4.Principles of C-E news translation and its theoretical basis

4.1 Accuracy

4.2 Clarity

4.3 Readability

4.4 Theoretical basis for adaptations in news translation

4.4.1 Functional equivalence

4.4.2 Domestication vs. foreignization

5.Communication barriers in C-E news translation

5.1 Definition of news

5.2 English news vs. Chinese news

5.2.1 Structure-wise difference

5.2.2 Language-wise

5.3 Communication barriers in C-E news translation

5.3.1 Pragmatic failures

5.3.2 Social-cultural gap

5.3.2.1 Misinterpretation of connotation of words between SL and TL

5.3.2.2 Lack of knowledge in the TL's social-cultural background

5.3.3 Linguistic difference

5.3.4 Text-specific problems

5.3.4.1 Figures of speech

5.3.4.2 Neologism

6.Strategies for bridging or breaking through communication barriers in C-E news translation

6.1 Accuracy of word meaning

6.1.1 Accepted/recognized words in TL

6.1.2 Hidden meaning of the SL

6.2 Adaptation

6.2.1 Addition

6.2.1.1 Addition of historical background

6.2.1.2 Explanation to peculiar institutions

6.2.1.3 Elaboration on some neologism and political phrases

6.2.1.4 Supplement of the implied hidden meaning

6.2.2 Deletion

6.2.2.1 Omission of unnecessary facts and wording

6.2.2.2 Deletion of uninteresting details in eye of foreigners

6.2.2.3 Reduction of redundant and illogical parts of the passage

6.2.3 Reorganization of structure

6.2.3.1 Re-organization of sentence structure

6.2.3.1.1 For the sake of clarity

6.2.3.1.2 Conforming to the English ways of expression

6.2.3.1.3 For the logical coherence

6.2.3.2 Re-organization of the whole passage

7.Conclusion

Bibliography

发布时间: 2006-12-30

参考文献

  • [1].功能主义目的论视角下的英译汉新闻翻译报告[D]. 李帅.太原理工大学2015
  • [2].基于目的论的科技英语新闻翻译[D]. 芦洋.鲁东大学2015
  • [3].关联理论视角下的汉英新闻翻译[D]. 肖锋.中南民族大学2011
  • [4].基于“目的论”的软新闻翻译研究[D]. 曹志颖.西北师范大学2009
  • [5].论把关理论视角下国际新闻翻译[D]. 何伟.外交学院2013
  • [6].英—汉新闻翻译中的编译[D]. 刘冰.对外经济贸易大学2006
  • [7].新闻翻译中的框架重构[D]. 张矜若.北京外国语大学2018
  • [8].目的论视角下《爱新闻》政治新闻翻译实践报告[D]. 李斌.福建师范大学2017
  • [9].德国功能主义视角下的政治新闻翻译报告[D]. 李蓓珊.北京邮电大学2018
  • [10].《东亚日报》网络新闻韩中翻译误译分析[D]. 孙泳.四川外国语大学2018

相关论文

  • [1].论新闻翻译中的变译现象[D]. 赵卫国.天津师范大学2007
  • [2].英语新闻标题:特点及翻译[D]. 祖媛媛.上海外国语大学2005
  • [3].新闻翻译中的语境研究[D]. 刘慧娟.上海外国语大学2005
  • [4].科技新闻翻译的归化与异化[D]. 黄奇玉.上海外国语大学2006
  • [5].关联理论视角中的外宣新闻翻译[D]. 陈芳蓉.上海外国语大学2006
  • [6].勒菲弗尔翻译理论在新闻翻译中的运用[D]. 王继良.重庆师范大学2007
  • [7].新闻翻译原则初探[D]. 李红霞.重庆大学2004
  • [8].新闻翻译的跨文化思考[D]. 宋尚哲.上海外国语大学2004
  • [9].英—汉新闻翻译中的编译[D]. 刘冰.对外经济贸易大学2006
  • [10].功能主义汉英新闻翻译[D]. 郭冬冬.北京语言大学2006

标签:;  ;  ;  ;  

从传播效果看新闻翻译——论新闻中译英过程中的编译
下载Doc文档

猜你喜欢