从文化与思维的角度研究汉英翻译中的语篇连贯问题

从文化与思维的角度研究汉英翻译中的语篇连贯问题

论文摘要

本论文旨在结合有关语篇语言学和语篇连贯的理论研究,揭示语篇连贯在翻译中的重要意义,进而从文化与思维的角度探讨在汉译英的译文中构建篇章连贯的策略,并倡议译者在语篇翻译实践中可将连贯作为一个翻译标准。翻译,连贯与篇章构成了语篇翻译中三位一体的关系。以篇章为基础的翻译的目的其实就是要为译语读者提供连贯的译文。作为译者,除了考虑影响译文连贯的语篇内部因素之外,还应分析语篇之外的影响因素,并采取适当的策略,在译文中构建连贯,从而实现原文语篇和译文语篇在语篇功能上的对等。翻译涉及的不仅仅是两种语言,同时也涉及两种截然不同的文化,也就是说,翻译是一种跨文化活动。既然这样,由于翻译者本人与原文作者来自同一种语言和文化,在原文中无须解释的文化信息,在译文中必须加以补偿,否则来自另一种语言和文化的译语读者将无法连贯地理解译文,这样也就失去了翻译的意义。由于中西思维模式上存在着差异,致使译语读者对译文的理解往往也不同于原语读者对原文的理解,中西文化的差异所造成的两种语言在表达方式上的区别往往是许多翻译者在翻译过程中容易忽视或力不从心的地方。基于此,作为一个严格的翻译者,必须要采取相应的措施,深入研究两种语言和文化的差异,努力为译语读者提供一个连贯而又准确的译文。作者还通过对语篇翻译实践的具体分析,分别从文化与思维的视角,对能够使译文与原文在语篇的功能上保持对等的几种策略进行了深入研究。论文还通过对有代表性的翻译标准的研究和分析,提出了在译语文中构建连贯之理论的意义及其实用价值,通过比较作者得出结论,译者可以将连贯作为翻译的一个参考标准。论文于最后提出:对于不同类型的语篇,应以不同的标准来要求,没有任何一种标准可以适用于所有语篇。同时,作为翻译的标准,其本身应具有一定的灵活性,这样才可能具有充分的实用价值。无论一个译者在翻译中使用什么样的标准,翻译的最终目的始终是要为读者提供一个能够使其理解顺利的连贯的译文。

论文目录

  • English Abstract
  • Chinese Abstract
  • Chapter 1 Text, Coherence and Translation
  • 1.1 Text and Translation
  • 1.2 Coherence
  • 1.3 Textual Coherence in Translation
  • Chapter 2 Translation from the Perspective of Culture
  • 2.1 Translation as Cross-Cultural Communication
  • 2.2 Cultural Default and Its Detriment on Coherence
  • 2.2.1 Cultural Default
  • 2.2.2 Necessity to Compensate for Cultural Default to Establish Coherence
  • 2.3 Strategies to Compensate for Cultural Default
  • 2.3.1 Literal Translation with Explanatory Notes
  • 2.3.1.1 Literal Translation with Accompanying Explanatory Notes
  • 2.3.1.2 Literal Translation with Explanatory Notes as Appendages
  • 2.3.2 Literal or Liberal Translation with Expanded Explanation Incorporated
  • 2.3.3 Domestication vs. Foreignization
  • Chapter 3 Translation from the Perspective of Thinking
  • 3.1 Difference in Mode of Thought between Chinese and Westerners
  • 3.1.1 Chinese Mode of Thought and Western Mode of Thought
  • 3.1.2 Different Modes of Thought Resulting in Dissimilar Ways of Expression
  • 3.2 Difference in Mode of Thought---Obstacle for Cross-Cultural Communication
  • 3.3 Towards Coherence in Consideration of the Difference in Thinking and Expressing
  • 3.3.1 By Elaboration
  • 3.3.2 By Alteration
  • Chapter 4 Coherence as a Translation Standard
  • 4.1 Translation Standards
  • 4.1.1 On Equivalence
  • 4.1.2 Yan Fu’s Three-ideograph Criteria and Other Translation Scholars
  • 4.2 The Quest for Coherence as a Standard
  • 4.3 The Impossibility of a Single Authoritative Standard
  • 4.4 Evaluation of Coherence
  • 4.4.1 Target Readers as Evaluators of Coherence
  • 4.4.2 Making Use of Native Speakers’Linguistic Intuition and Subtlety of Mind
  • Chapter 5 Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].从语篇连贯角度提升英语写作能力探析[J]. 中国教育学刊 2015(S1)
    • [2].我国语篇连贯研究25年:回顾与思考[J]. 外国语言与文化 2019(01)
    • [3].语境在语篇连贯中的作用[J]. 现代职业教育 2016(25)
    • [4].语篇连贯的认知分析[J]. 文教资料 2008(16)
    • [5].论多维视角中的语篇连贯[J]. 作家 2010(22)
    • [6].语篇连贯构建的认知阐释[J]. 安徽科技学院学报 2012(05)
    • [7].语篇连贯研究综述[J]. 外语与外语教学 2009(10)
    • [8].从认知世界的角度诠释语篇连贯[J]. 佳木斯职业学院学报 2015(07)
    • [9].语篇连贯的认知性解读[J]. 长春教育学院学报 2014(02)
    • [10].认知语境视角下的语篇连贯研究初探[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [11].语篇连贯的三种阐释视角[J]. 时代文学(下半月) 2008(12)
    • [12].情景语境对语篇连贯的影响[J]. 佳木斯职业学院学报 2015(12)
    • [13].基于语篇连贯的大学英语翻译教学[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(10)
    • [14].从语篇象似性的视角看语篇连贯的构建[J]. 海外英语 2014(04)
    • [15].论语篇连贯与翻译策略[J]. 英语广场 2018(10)
    • [16].基于语篇连贯理论的二语写作教学途径[J]. 中国外语 2009(01)
    • [17].语篇连贯不能蕴涵衔接[J]. 鸡西大学学报 2009(02)
    • [18].影响语篇连贯的因素[J]. 吉林化工学院学报 2011(02)
    • [19].语篇连贯的扩展——互文性与连贯的超语篇认知阐释[J]. 湖州师范学院学报 2011(05)
    • [20].“心理模型”与语篇连贯问题浅析[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2010(01)
    • [21].语篇连贯中的省力与省略[J]. 疯狂英语(理论版) 2016(04)
    • [22].也谈语篇连贯[J]. 海外英语 2011(08)
    • [23].框架理论及其在语篇连贯中的应用研究[J]. 吉林省教育学院学报(学科版) 2011(03)
    • [24].论大学英语写作教学中语篇连贯与衔接能力的培养[J]. 中国电力教育 2010(31)
    • [25].试论语篇连贯的认知理论及其对英语教学的启示[J]. 科技创新导报 2009(10)
    • [26].语篇连贯的认知世界分析[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2009(04)
    • [27].认知语言学视角下的隐喻与语篇连贯[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(04)
    • [28].从认知角度看语篇连贯的实现[J]. 湖北广播电视大学学报 2010(01)
    • [29].建立语篇连贯的策略[J]. 黑龙江社会科学 2010(02)
    • [30].语篇视点与语篇连贯程度关系初探[J]. 英语研究 2008(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从文化与思维的角度研究汉英翻译中的语篇连贯问题
    下载Doc文档

    猜你喜欢