徐志摩诗歌翻译艺术创新性

徐志摩诗歌翻译艺术创新性

论文摘要

在新文化运动的历史中,徐志摩无疑应占有一席之地,这不仅是因为他是新文化运动的发起者和倡导者,而且因为创作翻译了大量的白话诗,据统计,他在短暂的一生中,翻译发表了26位诗人的61首诗歌,出版及后人整理出版的诗集有《志摩的诗》、《翡冷翠的一夜》、《猛虎集》、《云游》等。且他的诗,不论是创作还是翻译,感情炽烈,表达方式新颖奇特,独树一帜,深受广大读者的喜爱,影响至今不衰。长期以来,人们对作为诗人的徐志摩兴趣不减,总想从徐志摩诗歌的研究中找出新诗创作的规律与方法,却忽略了对徐志摩诗歌翻译的研究,殊不知徐志摩的诗歌创作,尤其是他对新诗形成所做的巨大贡献,是和他的诗歌翻译有着密切的联系的。换句话说,徐志摩的诗歌创作的成功得益于他的诗歌翻译。因此,对徐志摩诗歌翻译的研究,不仅能帮助我们加深对新诗的产生和演变的认识,同时也为诗歌翻译这一课题找出一条可行的途径。在诗歌翻译中,“译诗须像诗”是诸多翻译家的共识,也是诗歌翻译的评价标准。但我们还可以进一步说,要做到译诗像诗,首先译者必须真正地懂得诗,必须本身就是诗人。就这一方面来说,徐志摩称作为诗歌翻译家应该说是当之无愧的。徐志摩从小接受了良好的中国传统文化的熏陶教育,又熟知西方文化,这为他成为中西方文化交流的使者提供了有利条件。译诗有两种形式,一为古体律诗,二为白话文新诗,两种方法各有长短,但其本质都是一样的,即都是为了追求诗之美。为了很好地翻译国外诗作,作为新文化运动的倡导者,徐志摩主张用白话写诗译诗,并创造了汉语白话新诗体。为了实现译诗之美,徐志摩追求译作与原诗形神兼备。此外,徐志摩诗歌翻译的突出特点是其对原诗表达方式及目的语常规表达方式的大胆改造,即句法的陌生化,以实现原诗之意境,使译作凡中见奇,且使译诗诗风具有飘逸灵动之美。文中,我们将探讨徐志摩诗歌翻译的陌生化特征,对徐志摩译诗之美进行深入地欣赏和分析。作为汉语新诗体的开启者之一,徐志摩的诗歌翻译未必都尽善尽美,但其在译诗方面所取得的卓越成效却给翻译界带来深刻思考:译者须有其领域内的才能和知识深度,要能够充分发挥其主体性,要勇于创新。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Xu Zhimo,the Man
  • th Movement'>1.1 A Pioneer in the May 4thMovement
  • 1.2 A Well-Known Poet
  • 1.3 Xu Zhimo as a Poet-Translator
  • Chapter 2 Xu Zhimo's Poetry Translation
  • 2.1 Nature of Poetry
  • 2.2 Creativeness of Xu's Poetry Translation
  • 2.2.1 Two Ways of Poetry Translation
  • 2.2.2 Xu Zhimo's Choice
  • 2.3 Creation of Chinese New Poetry Versification
  • Chapter 3 Appreciation and Analysis of Xu's Poetry Translation
  • 3.1 Syntax Defamiliarization
  • 3.2 Aim of Poetry Translation and Its Realization
  • 3.3 Freshness and Creativeness
  • 3.4 Beauty of Creative World
  • Chapter 4 Translatology Enlightenment of Xu Zhimo's Poetry Translation
  • 4.1 Translator's Endowments
  • 4.2 Translator's Subjectivity
  • 4.3 Dethmiliarization and Poetry Translation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读硕士学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    徐志摩诗歌翻译艺术创新性
    下载Doc文档

    猜你喜欢