评《中华人民共和国国际海运条例》及其《实施细则》的英译文

评《中华人民共和国国际海运条例》及其《实施细则》的英译文

论文摘要

2002年1月1日颁布的《中华人民共和国国际海运条例》以及2003年3月1日颁布的《中华人民共和国国际海运条例实施细则》标志着我国国际海运管理正式步入法制化轨道,体现了我国加入WTO后在海运方面进一步开放的承诺,对推动行业发展和行政改革起到了积极作用。尽管该条例及其细则的颁布是继中国海商法之后又一里程碑,但其中不少初探性的规定受到多方质疑和评价。当前,从语言角度分析其英译文的少之甚少。鉴于该条例及其细则的英文译本中存在着许多值得商榷之处,有必要对《海运条例》及其《实施细则》的英译文进行理论性系统的研究和评析,以免日后影响到日常海运操作流程,外商在华投资以及中国航运在国际上的形象。在语言研究领域,至今还没有一个专门用来指导法律文献的翻译理论。然而,众所周知,翻译的诸多要素是相互影响,相互作用的。客观、有效的翻译标准均离不开读者的参与。本文以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为理论根基。作者认为奈达所强调的“反应”是个宽泛的概念,奈达的功能对等理论强调的读者“反应”一致旨在两种文本读者“理解”的一致上。然后,理论结合实际,对《海运条例》及其《实施细则》的英译文进行了正反两方面的分析。整篇文章分为四部分:一、阐述海运条例及其细则颁布的重大意义,及对英译文进行系统的理论性分析的必要性。二、理论探索。以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为根基,旨在强调原文读者与译文读者有一致的理解上。三、作者从词法,句法等层次评论该英译文的合理之处,以示该译文怎样达到读者理解上的一致性。四、从词法、句法几个层次,评析该条例及其细则翻译容易引起读者误解和不理解之处,并找到国际惯例的相关应用,进而提出自己的修改意见。最后得出结论:在中国翻译界,法律文件翻译是个全新的领域,优秀的英译文应当力求译文读者与原文读者有一致的理解,避免引起歧义和误解。作者认为,理论联系实际将促使我国法规翻译朝着更加准确、规范、完美的目标迈进。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Literature Review
  • CHAPTER 1 Regulations and the Implementing Rules
  • 1.1 The Importance of the Regulations and the Implementing Rules
  • 1.2 The Necessity of a Theoretical and Systematic Review of the Translation
  • CHAPTER 2 Functional Equivalence Theory and Legal Translation
  • 2.1 Functional Equivalence Theory
  • 2.1.1 Nida's Functional Equivalence Theory
  • 2.1.2 Nida's "Response"is in Broad Sense which emphasize"Understanding"
  • 2.2 Feasibility Study
  • 2.2.1 The Possibility to Apply FE Theory to Translation Practice
  • 2.2.2 The Possibility to Estimate the Readers'Response
  • 2.3 The Special Requirement of Legal Translation
  • 2.4 FE Theory's Application in Legal Translation
  • 2.4.1 Whether FE Theory is Restricted to Bible Translation
  • 2.4.2 The Similarities between Bible Translation and Legal Translation
  • CHAPTER 3 Translation Techniques to Achieve Equivalent Reader's Response
  • 3.1 Lexical Techniques
  • 3.1.1 Use of Archaic Words
  • 3.1.2 Idiomatic Expressions
  • 3.1.3 Use of Synonyms
  • 3.1.4 Use of Preposition
  • 3.1.4.1 Translation of the Name of Regulations with"关于"
  • 3.1.5 Use of Formal Words
  • 3.1.6 A High Frequency of"Any"
  • 3.2 Syntactic Techniques
  • 3.2.1 Use of Passive Voice
  • 3.2.1.1 Translation of the Chinese Passive Sentence with such particles as"由"、"受"、"经",etc into English Passive Voice
  • 3.2.1.2 Translation of Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice
  • 3.2.2 Translation of"……的"Structure into English
  • 3.2.2.1 Translation of the Fixed Sentence Pattern by Using"-ing"
  • 3.2.2.2 Translation of Sentence with Post-attribute
  • 3.2.3 Use of Negative Sentences
  • CHAPTER 4 Translation Defects and Mistakes in Achieving Equivalent Reader's Response
  • 4.1 Defects and Mistakes in Lexical Aspect
  • 4.1.1 Nouns and Phrases
  • 4.1.1.1 Technical Terms
  • 4.1.1.2 Lexical Mistakes-Singular or Plural Form
  • 4.1.2 Verb Phrase
  • 4.1.3 Conjunctions
  • 4.1.4 Prepositions
  • 4.1.5 Articles
  • 4.2 Defects and Mistakes in Syntactic Aspect
  • 4.2.1 Improper Treatment in Word Order and Sentence Structure
  • 4.2.2 Improper Treatment of Conjunction
  • 4.2.3 Disorder of Subject and Predicate
  • 4.3 Defects and Mistakes in Stylistic Aspect-Inconsistency
  • 4.4 Other Semantic Defects-Loss of Meaning
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    评《中华人民共和国国际海运条例》及其《实施细则》的英译文
    下载Doc文档

    猜你喜欢