论文摘要
2002年1月1日颁布的《中华人民共和国国际海运条例》以及2003年3月1日颁布的《中华人民共和国国际海运条例实施细则》标志着我国国际海运管理正式步入法制化轨道,体现了我国加入WTO后在海运方面进一步开放的承诺,对推动行业发展和行政改革起到了积极作用。尽管该条例及其细则的颁布是继中国海商法之后又一里程碑,但其中不少初探性的规定受到多方质疑和评价。当前,从语言角度分析其英译文的少之甚少。鉴于该条例及其细则的英文译本中存在着许多值得商榷之处,有必要对《海运条例》及其《实施细则》的英译文进行理论性系统的研究和评析,以免日后影响到日常海运操作流程,外商在华投资以及中国航运在国际上的形象。在语言研究领域,至今还没有一个专门用来指导法律文献的翻译理论。然而,众所周知,翻译的诸多要素是相互影响,相互作用的。客观、有效的翻译标准均离不开读者的参与。本文以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为理论根基。作者认为奈达所强调的“反应”是个宽泛的概念,奈达的功能对等理论强调的读者“反应”一致旨在两种文本读者“理解”的一致上。然后,理论结合实际,对《海运条例》及其《实施细则》的英译文进行了正反两方面的分析。整篇文章分为四部分:一、阐述海运条例及其细则颁布的重大意义,及对英译文进行系统的理论性分析的必要性。二、理论探索。以奈达的功能对等理论所强调的读者反应一致性为根基,旨在强调原文读者与译文读者有一致的理解上。三、作者从词法,句法等层次评论该英译文的合理之处,以示该译文怎样达到读者理解上的一致性。四、从词法、句法几个层次,评析该条例及其细则翻译容易引起读者误解和不理解之处,并找到国际惯例的相关应用,进而提出自己的修改意见。最后得出结论:在中国翻译界,法律文件翻译是个全新的领域,优秀的英译文应当力求译文读者与原文读者有一致的理解,避免引起歧义和误解。作者认为,理论联系实际将促使我国法规翻译朝着更加准确、规范、完美的目标迈进。
论文目录
摘要AbstractIntroductionLiterature ReviewCHAPTER 1 Regulations and the Implementing Rules1.1 The Importance of the Regulations and the Implementing Rules1.2 The Necessity of a Theoretical and Systematic Review of the TranslationCHAPTER 2 Functional Equivalence Theory and Legal Translation2.1 Functional Equivalence Theory2.1.1 Nida's Functional Equivalence Theory2.1.2 Nida's "Response"is in Broad Sense which emphasize"Understanding"2.2 Feasibility Study2.2.1 The Possibility to Apply FE Theory to Translation Practice2.2.2 The Possibility to Estimate the Readers'Response2.3 The Special Requirement of Legal Translation2.4 FE Theory's Application in Legal Translation2.4.1 Whether FE Theory is Restricted to Bible Translation2.4.2 The Similarities between Bible Translation and Legal TranslationCHAPTER 3 Translation Techniques to Achieve Equivalent Reader's Response3.1 Lexical Techniques3.1.1 Use of Archaic Words3.1.2 Idiomatic Expressions3.1.3 Use of Synonyms3.1.4 Use of Preposition3.1.4.1 Translation of the Name of Regulations with"关于"3.1.5 Use of Formal Words3.1.6 A High Frequency of"Any"3.2 Syntactic Techniques3.2.1 Use of Passive Voice3.2.1.1 Translation of the Chinese Passive Sentence with such particles as"由"、"受"、"经",etc into English Passive Voice3.2.1.2 Translation of Chinese Active Voice without Subject into English Passive Voice3.2.2 Translation of"……的"Structure into English3.2.2.1 Translation of the Fixed Sentence Pattern by Using"-ing"3.2.2.2 Translation of Sentence with Post-attribute3.2.3 Use of Negative SentencesCHAPTER 4 Translation Defects and Mistakes in Achieving Equivalent Reader's Response4.1 Defects and Mistakes in Lexical Aspect4.1.1 Nouns and Phrases4.1.1.1 Technical Terms4.1.1.2 Lexical Mistakes-Singular or Plural Form4.1.2 Verb Phrase4.1.3 Conjunctions4.1.4 Prepositions4.1.5 Articles4.2 Defects and Mistakes in Syntactic Aspect4.2.1 Improper Treatment in Word Order and Sentence Structure4.2.2 Improper Treatment of Conjunction4.2.3 Disorder of Subject and Predicate4.3 Defects and Mistakes in Stylistic Aspect-Inconsistency4.4 Other Semantic Defects-Loss of MeaningConclusionBibliography
相关论文文献
标签:功能对等论文; 等效翻译论文; 读者反应论文; 法律翻译论文;
评《中华人民共和国国际海运条例》及其《实施细则》的英译文
下载Doc文档