论文摘要
本文将以培养学生交替传译能力为主要目标的口译教材为研究对象,以口译教材的编写现状为基础,指出当前口译教材编写中存在的问题并加以探讨。然后从口译活动的过程化视角,通过运用释意学派理论和其它相关心理、认知理论论证教材编写模式的转变假设。并以论证结论为基础,提出了口译教材的新编写模式。本研究主要分为三个研究层次,第一研究层为研究对象剖析层。该研究层主要对口译教材的研究、出版及编写现状进行了梳理归纳。第二研究层为研究对象转变层。在该研究层笔者基于当前我国口译教材编写现状及存在的问题,提出了口译教材编写方式的转变假设:(1)讲评实践单元应从词、句转变为交传语篇,(2)对比双语结构形式特征并不适于评析口译译文。然后,笔者分别从认知补充视角、语篇理解视角、口译思维理解过程论证了口译讲评实践单元应以交传语篇划分的科学性,同时从脱离原语语言外壳视角、心理认知视角对对比双语结构特征评析口译译文的非科学性进行了理论论证。进而,笔者阐述分析了口译表达的心理认知过程,并通过对口译表达的认知过程特点的把握,提出了“同义多语”积累评析法应替代双语结构对比评析口译译文的教材编写方式。第三研究层为研究对象重建层。基于上述的论证结论,本文提出了口译教材的初探编写模式。继而,本文接着从翻译的动态过程化视角进一步推进初探编写模式。从口译活动运行视角将口译活动划分为如下阶段:原语语音听辨阶段、理解记忆阶段、笔记阶段,回忆阶段和表达阶段。并将译员的口译能力划分为语言和技能两大能力实体,然后针对在口译各活动阶段中,学生可能会面临的语言或技能难点,确定讲评能力焦点,设计相应的讲评方式,对讲评焦点所涉及的内容进行评析。讲评应以交传语篇为单元,针对译员在完成某一交传语篇的活动过程各阶段所面临的问题难点进行评析。本研究遵循发现问题、提出假设、论证假设、方案重建、重建推进的基本路径,对口译教材的编写模式进行了探索。本文所展开的对口译教材编写模式的研究是一项探索性研究,其目的主要在于进一步提升我国口译教材编写质量,拓宽口译教材编写路径,充分发挥教材作为教学依据的有效手段,以此来提升我国口译教学的整体质量。
论文目录
致谢摘要Abstract图表索引第1章 导论1.1 研究背景1.1.1 社会研究背景——翻译教材研究的社会必要性1.1.2 理论研究背景——翻译教材研究在翻译研究中的定位1.2 研究对象及内容1.3 研究意义1.4 研究思路、框架及方法第2章 口译教材的研究、出版及编写现状2.1 口译教材的研究现状2.2 口译教材的出版现状2.3 口译教材研究与出版现状对比2.4 口译教材的编写现状2.4.1 口译教材编写理念发展变化过程2.4.2 口译教材编写实例呈现及评述第3章 转变口译教材编写模式的理论基础3.1 口译教材编写思路转变的理论基础——释意学派理论3.1.1 口译是一种交际行为,口译的对象是意义而不是语言3.1.2 认知补充——意义理解的基础3.1.3 口译释意过程——脱离原语语言外壳3.1.4 口译的表达过程3.2 口译教材编写路径的理论基础——过程翻译理论3.2.1 从产品向过程转化的翻译观3.2.2 从静态向动态转化的翻译观第4章 转变口译教材编写思路的探讨4.1 口译教材编写应以语言能力培养为重还是语言和技能并重4.2 口译实践讲评应以词、句还是以交传语篇为评析单元4.3 对比双语形式特征评析口译译文是否合适第5章 口译教材编写思路转变的理论论证5.1 以交传语篇为评析单元的理论论证5.1.1 从认知补充视角论证5.1.2 从语篇理解视角论证5.1.3 从口译思维理解过程论证5.2 对比语形特征不适于评析口译译文的理论论证5.2.1 从"脱离原语语言外壳"视角论证5.2.2 从心理认知视角论证5.3 从译入语表达过程探索评析口译译文的方式5.3.1 从心理认知视角阐述译入语表达过程5.3.2 探索评析口译译文的方式第6章 口译教材编写模式探索及设计6.1 口译教材编写模式初探6.2 口译教材编写模式探索推进6.2.1 推进探索模式设计的基本理念6.2.2 推进探索模式设计的基本路径6.2.3 推进探索教材编写模式方案及依据陈述6.3 口译教材探索推进模式编写示例6.3.1 传统口译教材编写示例6.3.2 口译教材改编模式示例第7章 研究结论、展望与局限7.1 研究结论7.2 研究展望7.3 研究局限参考文献附录1 国内已出版的口译教材名录附录2 相关口译教材研究的论文名录附表
相关论文文献
标签:口译教材论文; 编写模式论文; 动态过程论文; 评析单元论文;