传播学视野中的俄汉新闻翻译

传播学视野中的俄汉新闻翻译

论文摘要

自有翻译起,翻译就和传播密不可分地联系在一起。翻译的目的就在于实现传播。翻译的本质决定了翻译是一种特殊的传播方式。传播的核心是信息。现代社会是一个新信息层出不穷的信息社会。而在所有的信息当中,新闻是最重要的一种信息。本论文正是以传播学为基础从宏观和微观两个层面阐释俄汉新闻的翻译。

论文目录

  • 中文摘要
  • 外文摘要
  • 引言
  • 1. 传播与翻译的不解之缘
  • 1.1 将翻译学纳入传播学研究范畴的缘起
  • 1.2 传播与翻译的关系
  • 1.2.1 关于传播学
  • 1.2.2 翻译的本质决定翻译是传播的一种特殊方式
  • 1.2.3 麦克卢汉“地球村”视角下的翻译
  • 2. 国际新闻的翻译是国际传播的重要组成部分
  • 2.1 关于国际新闻
  • 2.2 国际新闻翻译在国际传播中的必要性和重要性
  • 2.3 国际新闻翻译缘何要走编译路线
  • 3. 俄汉新闻翻译所反映的“把关”现象
  • 3.1 传播学中的“把关”理论
  • 3.2 俄汉新闻翻译中的“把关-”
  • 3.2.1 “议程设置”及“二次传播”视野下对俄语新闻的选择
  • 3.2.2 对俄语新闻的翻译加工
  • 4. 论俄语新闻标题的翻译
  • 4.1 什么是好的新闻标题
  • 4.2 “接种免疫”(inoculation)和标题翻译
  • 4.3 传播机制主导下的俄语新闻标题翻译
  • 5. 关于新闻结构和新闻导语
  • 5.1 新闻结构
  • 5.2 新闻导语
  • 5.3 俄汉电头和导语的翻译
  • 5.3.1 俄汉电头翻译
  • 5.3.2 俄汉导语翻译
  • 6. 俄语新闻中引语的汉译
  • 6.1 引出引语的高频动词заявить/заявлять的翻译
  • 6.2 引出引语的高频词组помнениюкого和пословамкого的翻译
  • 7. 从传播效果论新闻翻译的标准
  • 7.1 关于传统的翻译标准及其局限性
  • 7.2 传播学视野下的新闻翻译标准
  • 结束语
  • 参考文献
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    传播学视野中的俄汉新闻翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢