翻译标准多元互补论在中国旅游资料翻译中的应用

翻译标准多元互补论在中国旅游资料翻译中的应用

论文摘要

本论文试图用辜正坤先生提出的翻译标准多元互补理论来对旅游文本的翻译进行分析和研究。论文也试图寻找一个更好的策略来解决旅游文本翻译中所遇到的困难。所以本论文提出了一些有用的方法并运用到旅游文本的翻译中。为了达到此目的,本论文分为五部分来探讨此问题。概论部分对全文的总体情况予以概括说明。第一章回顾了国内外对旅游文本翻译研究的现状,并提出翻译标准多元互补理论,分析了该理论的特点。第二章提出了语言、文化和翻译三者的关系,说明文化不同在旅游旅游翻译中的影响,指出中外巨大的文化差异给旅游资料的翻译带来了困难。并指出文化差异是旅游翻译中的巨大障碍。第三章分析了中文的旅游文本特色,并进一步阐述其给旅游翻译造成的困难。第四章在翻译标准多元互补理论的指导下,从词汇,文化,语言特点,以及文学对旅游文本进行了分析。运用本章所提到的方法,将理论和实践密切结合起来,对北京故宫的旅游宣传的汉语文本翻译成英语,进一步证实多元系统论的实用性。最后一部分试图得出结论,辜正坤先生提出的翻译标准多元互补理论基本上适用于旅游文本的翻译。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 Relevant Studies on Tourist Translation and the Theory Applied in the Paper
  • 1.1 Relevant Studies on the Tourism Material Translation within China
  • 1.1.1 Research from the Cultural Perspective
  • 1.1.2 Research from Perspective of Textual Functions
  • 1.1.3 Research from Perspective of Pragmatic Approach
  • 1.2 Theory Applied in the Thesis
  • 1.2.1 What's "Plural Complementarism of Translation Standard" (PCTS)?
  • 1.2.2 Comment on the theory
  • Chapter 2 The Relationship Between Language, Culture and Translations
  • 2.1 Definition of Culture
  • 2.1.1 Main Aspects of Culture
  • 2.2.1.1 Material Aspect of Culture
  • 2.2.1.2 Intellectual Aspect of Culture
  • 2.2.1.3 Communicative Aspect of Culture
  • 2.2.1.4 Institutional Aspect of Culture
  • 2.2.1.5 Conceptual Aspect of Culture
  • 2.2 Translation
  • 2.2.1 Definition of Translation
  • 2.2.2 Translation and Culture
  • 2.3 Translation Barriers Caused by Cultural Differences
  • 2.3.1 Zero of Equivalent Word
  • 2.3.2 Conflicts of Word Meaning
  • 2.3.3 Semantic Association
  • 2.3.4 Pragmatic Implication
  • 2.4 Cultural Differences Reflected in Tourism
  • 2.4.1 Culture Discrepancies in Psychology
  • 2.4.2 Discrepancies in Aesthetics
  • 2.4.3 Discrepancies in Religious Beliefs and Thinking Patterns
  • 2.4.4 Discrepancies in Social Customers and Moral Standards
  • Chapter 3 Features Analysis of Chinese Tourist Texts
  • 3.1 Flowery or Ornate Description
  • 3.2 Four-Character Collocations in Chinese
  • 3.3 Wide Use of Rhetorical Devices
  • 3.4 Quotation of Allusions
  • 3.5 Quotations of Poetic Lines or Legends
  • Chapter 4 Tourist Materials Translation under the Guidance of Plural Complementarism of Translation Standard
  • 4.1 From the angle of Lexical Level
  • 4.1.1 The strategies in Translating Names of Scenic Spots
  • 4.1.1.1 Transliteration and Proper Use of Free Translation plus Interpretation
  • 4.1.1.2 Transliteration of Proper Name plus Generic Name
  • 4.1.1.3 Transliteration plus Explanation
  • 4.1.2 The strategies in Chinese Dishes
  • 4.1.2.1 Literal Translation
  • 4.1.2.2 Free Translation
  • 4.1.2.3 Transliteration plus Explanation
  • 4.1.2.4 Literal Translation +Explanation/Free Translation
  • 4.1.3 Metaphrasing
  • 4.2 From the angle of Cultural Information
  • 4.3 From the style of Chinese Expressions
  • 4.3.1 Amplification
  • 4.3.1.1 Amplification by Adding Some Background Information
  • 4.3.1.2 Amplification by Paraphrasing Information
  • 4.4 From the Angle of Literary Style
  • 4.4.1 Translation of Ancient Chinese Mountains and Waters Poems
  • 4.4.1.1 Rewriting
  • 4.4.1.2 The Beauty of Sound
  • 4.4.1.3 The Beauty of Form
  • 4.4.1.4 The Beauty of Ideorealm
  • 4.4.1.5 Roughly Antithesis
  • 4.4.1.6 Translation of Chinese Couplets
  • 4.4.2 The Symmetry in Syntactic Level
  • 4.4.2.1 Changing the Syntactic Structure to Achieve Equality in Target Language
  • 4.4.2.2 The Symmetry in the Level of the Lexical Meaning
  • 4.4.3 Pragmatic Level
  • 4.5 Translation of Palace Museum
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译标准多元互补论在中国旅游资料翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢