奈达的动态对等理论与中国政治文献的翻译

奈达的动态对等理论与中国政治文献的翻译

论文摘要

随着二十一世纪的到来,中国对外交流日益频繁,越来越多的政治性文章需要被翻译成各种文字。因为这类文章直接牵涉到国内外重大问题和一个国家﹑民族的政治立场和观点所以翻译的准确性至关重要。目前中国对外宣传文献的英文翻译已取得了很大的进步,但是仍存在一些问题。此外,随着改革开放所产生的大量的新词汇和新术语无疑给中国的翻译界提出了新的课题,探讨这些新词汇和新术语的翻译也因此具有重大的理论意义和现实意义。本文通过分析奈达的对等理论,拟对对外宣传中政府工作报告的翻译进行初步研究和探索。作者分别从词﹑句等层面研究十七大报告英译本,旨在从中学习当前我国在政治文献翻译领域所取得的成果,发现其潜在的翻译原则和一些有效的翻译策略和手段,为今后从事政治文献翻译的实践打下基础。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Traditional equivalence-based approaches
  • 2.2 Nida’s functional equivalence theory
  • 2.2.1 Theoretical contributions of Nida’s theory
  • 2.2.1.1 The notion of receptors
  • 2.2.1.2 The notion of reader 's response
  • 2.2.1.3 The notion of equivalence
  • 2.2.2 Principles
  • 2.2.3 FE theory in China
  • ChapterThree Analysis of Political Documents and The Factors Affecting C-E Translation
  • 3.1 An analysis of political materials
  • 3.1.1 Function
  • 3.1.2 Classification
  • 3.1.3 Features of Chinese political text
  • 3.1.3.1 Lexical features
  • 3.1.3.1.1 Redundancy
  • 3.1.3.1.2 Political slogans
  • 3.1.3.1.3 Word phrases
  • 3.1.3.1.4 Neologism
  • 3.1.3.2 Syntactical features
  • 3.1.3.3 Rhetorical features
  • 3.1.3.3.1 Metaphor
  • 3.1.3.3.2 Euphemism
  • 3.1.3.3.3 Parallelism
  • 3.2 Factors affecting the C-E translation of political materials
  • 3.2.1 Linguistic differences
  • 3.2.1.1 Hypotactic vs. paratactic
  • 3.2.1.2 Synthetic vs. analytic
  • 3.2.1.3 Compact vs. diffusive
  • 3.2.1.4 Rhetorical vs. plain
  • 3.2.2 Cultural barriers
  • 3.2.2.1 Thinking mode
  • 3.2.2.2 Customs
  • 3.2.2.3 History
  • 3.2.2.4 Politics
  • Chapter Four Equivalence Theory and Its Application to Translation Practice
  • 4.1 Translation at the Lexical Level
  • 4.1.1 Using interpretation
  • 4.1.2 Using deletion
  • 4.1.2.1 Deletion of intensifier
  • 4.1.2.2 Deletion of category words
  • 4.1.2.3 Deletion of tautology
  • 4.1.2.4 Deletion of high-sounding words and expressions
  • 4.1.3 Restructuring
  • 4.1.3.1 Translation of modifier
  • 4.1.3.2 Translation of jargon
  • 4.1.3.3 Translation of high-frequent word
  • 4.2 Translation at the syntactical level
  • 4.2.1 Identification of the subject in English
  • 4.2.1.1 Using pronoun as the subject
  • 4.2.1.2 Retrieving the subject from the context
  • 4.2.1.3 Changing the original object into the subject
  • 4.2.2 The translation of subordination
  • 4.2.2.1 Using prepositional phrases
  • 4.2.2.2 Using non-finite forms of verbs
  • 4.2.2.2.1 Using the infinitive
  • 4.2.2.2.2 Using ing-particip1e clauses
  • 4.2.2.2.3 Using -ed participle clauses
  • 4.2.3 The translation of substitution
  • 4.3 Translation with cultural background
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Students' Political Belief Education in Agricultural and Forestry Colleges and Universities in Network Environment: Taking Northwest A&F University as an Example[J]. Asian Agricultural Research 2020(04)
    • [2].Exploring the Relationship Between Policy and Media: A Case Study of Road Pricing in the Netherlands[J]. 英语广场 2020(08)
    • [3].Why Political Liberation Is Not the Real Human Liberation[J]. 学术界 2020(06)
    • [4].Key Factors Affecting the Learning Effect of Ideological and Political Students in Colleges and Universities[J]. Asian Agricultural Research 2020(05)
    • [5].On the Development of the Natural Law in the Western Political Philosophy[J]. 学术界 2016(10)
    • [6].Beware of the Double-Edged Sword of Populism[J]. International Understanding 2017(01)
    • [7].Economic and Political Studies CALL FOR PAPERS[J]. China Economist 2016(06)
    • [8].Economic and Political Studies CALL FOR PAEPERS[J]. China Economist 2016(05)
    • [9].Economic and Political Studies CALL FOR PAPERS[J]. China Economist 2017(05)
    • [10].Do China's Outward Direct Investors Prefer Countries with High Political Risk? An International and Empirical Comparison[J]. China & World Economy 2014(06)
    • [11].What's Right is that which Best Suits[J]. China Today 2020(04)
    • [12].Governance with Chinese Wisdom[J]. China Today 2020(04)
    • [13].Having Their Say[J]. ChinAfrica 2020(06)
    • [14].A MEETING OF MINDS[J]. Beijing Review 2020(22)
    • [15].Discussion on the Implementation of Ideological and Political Education in English Teaching in Higher Vocational Colleges[J]. 校园英语 2020(19)
    • [16].Reassuring Messages from Postponed “Two Sessions”[J]. China Today 2020(06)
    • [17].REPRESENTING THE PEOPLE[J]. Beijing Review 2019(12)
    • [18].American political system: merits and demerits[J]. 校园英语 2018(18)
    • [19].TIME TO VOTE[J]. Beijing Review 2016(47)
    • [20].Prospects for The Road Ahead[J]. Beijing Review 2016(52)
    • [21].Championing Positive Change[J]. Beijing Review 2016(51)
    • [22].A CLEAR VISION AMIDST UNCERTAINTY[J]. Beijing Review 2017(Z1)
    • [23].GROWING INFLUENCE[J]. Beijing Review 2017(Z1)
    • [24].FULLY PREPARED[J]. Beijing Review 2017(10)
    • [25].Advocating Meritocracy[J]. Beijing Review 2017(10)
    • [26].PEOPLE & POINTS[J]. Beijing Review 2017(12)
    • [27].Neoliberalism,English,and Social Reproduction:Implications for Language Policy Research[J]. 语言政策与语言教育 2016(02)
    • [28].Looking East[J]. Beijing Review 2017(25)
    • [29].Special Administrative Success[J]. Beijing Review 2017(24)
    • [30].CHINA KEY PHRASES[J]. China Today 2017(03)

    标签:;  ;  ;  

    奈达的动态对等理论与中国政治文献的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢