翻译研究范式的变革:从解构到建构

翻译研究范式的变革:从解构到建构

论文摘要

翻译研究同其他一切人文领域的知识一样“永远处于讨论状态”(卡尔·波普尔),其间的每一阶段都有很多学者前辈为更深入、合理地认识翻译而付出的艰辛。最初的将翻译问题纳入语言学领域帮助我们走出了主观与神秘的语文学翻译研究范式,翻译研究也由此显出了它的直观与科学,但只关注语言规律、忽视人的主体因素,将翻译视为只是语际间的转换却是结构主义语言学范式的翻译研究所不可避免的缺陷。20世纪90年代,旨在破除语言逻各斯中心主义,否定语言规律的决定性,强调语言差异性、模糊性和离散性的解构主义思潮在译界的兴起使得结构主义语言学研究范式长期占据的主角地位受到强烈冲击。尤其值得一提的是这一期间“文化转向”的出现推动了翻译研究的长足进步。在它的影响下,翻译研究跳出文本束缚走进了更宏大的文化语境中。而苏珊·巴斯内特和安德列·勒弗维尔这两位著名学者则是这一转向中的中流砥柱,他们将翻译与文化牢牢系在一起,明确指出影响翻译发展的诸多外部因素,不可否认,人们看待翻译的角度因此发生巨变。但是,值得注意的是,解构主义思潮的影响使得翻译研究日渐倾向、趋同于文化研究。实际上,从结构主义范式到解构主义范式,正是从一个极端走向另一个极端。解构主义让个人意志尽情发挥的结果便是混乱的形成。因此,回归理性成了此时翻译研究的必由之路。国内学者吕俊在对以往翻译研究范式进行反思的基础上,提出了以知识社会学和以德国著名哲学家、思想家于尔根·哈贝马斯(1929-)的交往行动理论为基础的建构主义翻译学。如果说解构主义翻译研究范式留给了我们兴奋之后的迷茫与困惑,那建构主义翻译学便是一个代表“明朗”的视角。吕俊对翻译的一系列基本问题如翻译的理性基础、认识论基础、语言学基础进行了细致周全的思考和分析。另外,在反思以往翻译研究模式的基础上,建构主义范式解决了以往翻译研究范式中一些很难再进一步讨论的问题。建构主义翻译学以其具有的理论功能、实践功能和方法论功能为翻译研究开辟了新路,但这并不意味着之前翻译研究的每一种范式的症结都能迎刃而解。因为建构主义理论本身所坚持的相对主义立场就告诉我们,人类知识从无终极,它是在不断证伪和修正中建构起来的。建构主义范式也因此只代表翻译研究过程中的一个崭新视角,因为其合理而明确的方向,我们对于翻译研究的认识将更显全面与客观。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • 前言
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two The Structural Paradigm of Translation Studies
  • 2.1 Formation
  • 2.2 Characteristics
  • 2.3 Defectiveness
  • Chapter Three The Deconstrnction Paradigm of Translation Studies
  • 3.1 What is Deconstruction
  • 3.2 The Impact of the Deconstruction Theory on Translation
  • 3.2.1 Translation Is the Product of Two Discourses of Power
  • 3.2.1.1 Fredric Jameson and His Ideas
  • 3.2.1.2 Michel Foucault and His Power Discourse Theory
  • 3.2.2 Translation Is Influenced by the Dominant Culture and the Dominated culture
  • 3.3 The Cultural Turn of Translation Studies
  • 3.3.1 The Prelude to the Cultural Turn
  • 3.3.2 A Brief Introduction to the Cultural Turn in the Occident
  • 3.3.2.1 Lefevere and His Theory of Rewriting
  • 3.2.2.2 Bassnett's Cultural View on Translation
  • 3.2.2.3 Feminism,Postcolonialism and Translation Studies
  • 3.3.3 The Origin of the Cultural Turn in Translation Studies
  • 3.4 The Criticisms on Deconstruction
  • Chapter Four Return to Rationality:Inspirations from Habermas
  • 4.1 A Brief Introduction to the Constructivist Theory
  • 4.2 Communicative Rationality:Rational Basis of Constructivist Translatology
  • 4.3 The Epistemological Basis of the Constructivist Translatology
  • 4.3.1 Objectivity-in-itself,Intersubjectivity,Objectivity-for-itself
  • 4.3.2.The Theory of Three Worlds and Translation Studies
  • 4.3.3 The General Epistemology
  • 4.4 Speech Act Theory:the Linguistic Basis of the Constructivist Translatology
  • 4.4.1 Speech Act Theory and Translation Stuides
  • 4.4.2 Speech Acts and Universal Pragmatics
  • 4.5 Reflection:An Outstanding Characteristic of Constructivist Theory
  • 4.5.1 Speaking from the Theory of Semantic Generation
  • 4.5.2 Speaking from the Theory of Power Discourse
  • 4.5.3 Speaking from the Viewpoints of Language
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].简析翻译学中的文化转向[J]. 文教资料 2017(09)
    • [2].浅析翻译研究的创新与规范[J]. 青年作家 2015(06)
    • [3].翻译研究中的“文化转向”及其对翻译研究的发展意义[J]. 北极光 2018(07)
    • [4].《阿丽思漫游奇境记》汉译中译者主体性的彰显[J]. 中外企业家 2014(15)
    • [5].陌生化理论的应用——文学翻译再创造的度[J]. 青年文学家 2011(02)
    • [6].道不同,亦相与谋——西方翻译研究范式与口译研究范式流变之比较[J]. 中国翻译 2012(03)
    • [7].翻译研究中的文化关联与传播[J]. 科教导刊(中旬刊) 2014(06)
    • [8].浅谈翻译理论的“规范”性[J]. 科技资讯 2008(24)
    • [9].对翻译研究“文化转向”的辨证思考[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2008(05)
    • [10].近三年国内翻译研究回顾与展望[J]. 海外英语 2014(22)
    • [11].对翻译研究文化转向的反思[J]. 湖北文理学院学报 2012(06)
    • [12].文化翻译及其实现策略之管窥[J]. 今日中国论坛 2013(09)
    • [13].中国语境下翻译学文化转向的反思[J]. 吉林省教育学院学报(下旬) 2012(12)
    • [14].翻译研究范畴、本体研究与外部研究的关系——对“回归”、“转向”的思考[J]. 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 2009(03)
    • [15].评《语用学与翻译》兼谈关于语用学观点在翻译研究中的几点思考[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(07)
    • [16].翻译研究中的“真”“简”“全”问题研究[J]. 考试周刊 2014(67)
    • [17].翻译研究前瞻[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2008(03)
    • [18].浅谈翻译教学与研究[J]. 科教文汇(中旬刊) 2008(05)
    • [19].语言教学视角下文化转向与翻译研究[J]. 知识经济 2017(24)
    • [20].开拓翻译研究的新疆域——《翻译新视野》评介[J]. 现代职业教育 2017(24)
    • [21].翻译中的“真”“简”“全”问题研究[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2013(04)
    • [22].论翻译研究的整合[J]. 长沙大学学报 2011(04)
    • [23].动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J]. 上海翻译 2015(04)
    • [24].英汉翻译的语境分析——以综合法为视角[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2013(21)
    • [25].描述翻译研究发展述评[J]. 黑龙江高教研究 2010(11)
    • [26].翻译研究的文化转向与文化研究的翻译转向[J]. 外语教学 2008(03)
    • [27].翻译研究与文化因素局限性[J]. 新课程(教育学术) 2010(05)
    • [28].谈谈翻译研究的创新与规范[J]. 上海翻译 2014(04)
    • [29].对翻译研究“文化转向”的思考[J]. 文化创新比较研究 2017(11)
    • [30].译者行为批评的问题意识与转向冲动[J]. 校园英语 2017(39)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译研究范式的变革:从解构到建构
    下载Doc文档

    猜你喜欢