双语词典中汉语四字格成语翻译的研究

双语词典中汉语四字格成语翻译的研究

论文摘要

本论文主要致力于几本广泛通用的双语词典中汉语四字格成语的翻译研究。从英汉两种语言中对于“成语”的不同定义着手,讨论双语词典中汉语四字成语的翻译方法,并以汉语四字格成语常见的翻译方法为参照,应用双语词典翻译评价的五个标准,就189个汉语四字格成语的翻译做了对比分析。本研究主要解决了下列三个问题:第一,目前通用的双语词典中,对于汉语四字格,所采用的翻译方法为那些,各占比例如何?在上述词典中,汉语四字格成语的翻译有哪些问题和不足之处?第二,造成这些不足之处原因是什么?第三,可以采取何种措施来改进这些问题?通过对比分析研究,关于不同词典中所采用的不同方法以图表的方式呈现出来。翻译中出现的问题和不足主要包括:同本词典中翻译原则不一、例证的翻译与成语本身的翻译不对应、误用英语成语、忽略成语意义的变迁、同本词典词源信息处理不当等。提出的解决措施主要有:同一词典注重采用相同或近似的翻译原则、对于成语的翻译和例证的翻译加以分类、加词类标注,使用统一的语源标识等。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Acknowledgements
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Background of the study
  • 1.2 Purpose of the study
  • 1.3 Significance of the study
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Relevant studies on this topic
  • 2.2 Idioms
  • 2.2.1 Definitions of idioms
  • 2.2.1.1 Chinese "chengyu"
  • 2.2.1.2 Idioms in English
  • 2.2.1.3 Summary
  • 2.2.2 Classification of idioms
  • 2.2.2.1 The number of characters
  • 2.2.2.2 Fixed forms
  • 2.2.3 Chinese four character idioms
  • 2.2.4 Characteristics of Chinese character idioms
  • 2.2.4.1 Prevalent use in society
  • 2.2.4.2 Stability
  • 2.2.4.3 Historical traits
  • 2.2.4.4 Cultural traits
  • 2.3 Strategies of the translation of four character Chinese idioms
  • 2.3.1 Literal translation
  • 2.3.2 Free translation
  • 2.3.3 Explanatory translation
  • 2.3.4 Using an English idioms
  • 2.3.5 Ellipsis translation
  • 2.3.6 Literal translation plus free translation
  • 2.3.7 Rhetoric
  • 2.4 Five principles on Translation in Bilingual Dictionary
  • 2.4.1 Accuracy Principle
  • 2.4.2 Applicability Principle
  • 2.4.3. Simplicity Principle
  • 2.4.4 Objectivity Principle
  • 2.4.5 Standardization Principle
  • Chapter 3 Research Procedure
  • 3.1 Data Collection
  • 3.1.1 Selection of a Chinese Idioms Dictionary
  • 3.1.2 Selection of Some Chinese English Dictionaries
  • 3.1.2.1 A Dictionary of Chinese Idioms with English Translation
  • 3.1.2.2 A Chinese English Dictionary
  • 3.1.2.3 A Practical Dictionary of Chinese Idioms in English
  • 3.2 Methodology
  • 3.2.1 Sampling
  • 3.3 Data Treatment
  • 3.3.1 Selected Idioms
  • 3.3.2 Comparison of the translation of the selected idioms
  • Chapter 4 Data Collection and Analyses
  • 4.1 Translation methods
  • 4.1.1 Discussions
  • 4.2 Current problems
  • 4.2.1 Lack of consistent translation principles
  • 4.2.2 Mismatch of the order of translation and the order of the example
  • 4.2.3 Misuse of English idioms
  • 4.2.3.1 Misuse of analogy counterparts
  • 4.2.3.2 Misuse the semantic meaning scope
  • 4.2.4 Negligence the change of meanings
  • 4.2.5 Improper treatment of etymological information
  • 4.2.6 Improper treatment with commentary and derogative meanings
  • 4.3 Reasons
  • 4.3.1 Different translation principles
  • 4.3.2 Different dictionary compliers
  • 4.3.3 Cultural differences
  • Chapter 5 Strategies, Conclusions and Recommendations
  • 5.1 Strategies to solve the problems
  • 5.1.1 More emphasis on translation principle
  • 5.1.2 More emphasis on the order of translation and the order of example
  • 5.1.2.1 Division of the translation of idioms
  • 5.1.2.2 Tagging the parts of speech
  • 5.1.3 More understanding of TL and SL
  • 5.1.4 Using uniform etymological note
  • 5.2 Conclusions
  • 5.2.1 Conclusions on the translation methods
  • 5.2.2 Conclusions on dictionary complication
  • 5.3 Limitation of the study
  • 5.4 Further study recommendations
  • Appendix
  • Bibliography
  • 详细摘要
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    双语词典中汉语四字格成语翻译的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢