从文本分析的视角看司法文书翻译

从文本分析的视角看司法文书翻译

论文摘要

司法文书是法律文书的重要组成部分,是公安机关、人民检察院、人民法院等司法机关和非诉讼机关、当事人极其代理人依据法定程序,在司法诉讼活动中或与诉讼有关的非诉讼活动中,依据事实,适用法律法规所制定的并使用或者提交的具有法律效力、法律意义或者法律价值的各类文书的总称。国内外传统上对法律翻译的研究,是从语言学的角度,认为法律翻译就是语言转换,主要从单一的词句等层面展开,也就是只对某些文内因素进行研究,追求译文的忠实。但在整个法律翻译过程中,译者要先后经过一系列思考决策过程,从语用方面开始到最后的词汇处理方面。因此,译者不仅要考虑影响翻译决策的一切文内因素,还应该考虑与之关联的文外因素。本文从诺德的翻译文本模式出发,对司法文书的文内和文外各因素进行了宏观层面的综合文本分析,并总结了在司法文书翻译过程当中所出现的翻译问题。同时,作者根据文本分析的结果,提出了解决这些问题的翻译原则。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • List of Abbreviations
  • List of Tables and Figures
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance of the Study
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology andData Collection
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Approaches to Legal Translation
  • 2.2.1.The Linguistic Approach
  • 2.2.2.The Functional Approach
  • 2.2.3.The Pragmatic Approach
  • 2.2.4.Other Approaches
  • 2.3 Summary
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Factors in Source Text Analysis
  • 3.2.1 Extra-textual Factors
  • 3.2.2 Intra-textual Factors
  • 3.2.3 General Considerations
  • 3.3 The Analytical Framework of the Present Study
  • 3.4.Summary
  • Chapter 4 Translation-oriented Text Analysis of Judicial Instruments
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Analysis of Extra-textual Factors
  • 4.2.1.Sender
  • 4.2.2 Sender's Intention
  • 4.2.3 Audience
  • 4.2.4 Medium
  • 4.2.5 Place of Communication
  • 4.2.6 Time of Communication
  • 4.2.7 Motive of Communication
  • 4.2.8 Text Function
  • 4.3 Analysis of Intra-textual Factors
  • 4.3.1 Subject Matter
  • 4.3.2 Content
  • 4.3.3 Presupposition
  • 4.3.4 Text Composition
  • 4.3.5 Lexis
  • 4.3.6 Sentence Structure
  • Chapter 5 Translation Problems and Principle
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Translation Problems
  • 5.2.1 Pragmatic Problems
  • 5.2.2 Culture-related Problems
  • 5.2.3 Linguistic Problems
  • 5.2.4 Text-specific Problems
  • 5.3 Translation Principle at Different Levels
  • 5.3.1 The Textual Level
  • 5.3.1.1 Text Format
  • 5.3.1.2 Text Style
  • 5.3.2 The Syntactic Level
  • 5.3.2.1 Hypotaxis vs.Parataxis
  • 5.3.2.2 Passive Voice vs.Active Voice
  • 5.3.3 The Lexical Level
  • 5.3.3.1 Terminology
  • 5.3.3.2 Formal Words and Phrases
  • 5.3.3.3 Archaic Words
  • 5.3.3.4 Model Verbs
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Conclusion
  • 6.3 Implications
  • 6.4 Limitations and Further Suggestions
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [2].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [3].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [4].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [5].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [6].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [7].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [8].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [9].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [10].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [11].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [12].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [13].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [14].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [15].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [16].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [17].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [18].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [19].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [20].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [21].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)
    • [22].The reasons in legal practice[J]. 校园英语 2018(01)
    • [23].legal与汉字“律”的造字思维对比(上)[J]. 英语世界 2018(11)
    • [24].法律的教义知识和跨学科研究:一个方法论的反思(英文)[J]. 法哲学与法社会学论丛 2011(00)
    • [25].The retrospect and prospect on environmental legal system research of Xi'an City[J]. Engineering Sciences 2012(04)
    • [26].Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J]. 大众文艺(理论) 2009(12)
    • [27].Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J]. 学术界 2013(07)
    • [28].Planning Theory and the Nature of Law——An Interview with Professor Scott.J.Shapiro[J]. 法哲学与法社会学论丛 2012(00)
    • [29].人文奥运 法治同行[J]. 中国法律 2008(01)
    • [30].Existence of vagueness and vague expression in legal English[J]. 科技信息(学术研究) 2008(24)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从文本分析的视角看司法文书翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢