《日本永代藏》序文中的“天道”和“五” ——从时代性和文化交流的视野

《日本永代藏》序文中的“天道”和“五” ——从时代性和文化交流的视野

论文摘要

成书于贞享5年初(1688年1月)的《日本永代藏》,是井原西鹤町人物的代表作。全书六卷三十篇,通过在每一个故事中对町人生活的描述,揭示了他们与金钱息息相关的命运,并指明了致富的正确道路。在日本,与西鹤及其作品相关的先行研究有很多,但是在中国,迄今为止关于西鹤的研究却不多见。不仅如此,《日本永代藏》的汉语译本相当少,本稿选取人民文学出版社1987年出版的由钱稻孙先生翻译的《日本致富宝鉴》一书作为汉语译本参考。在对汉语译本和原文各校注本进行比较的时候,发现关于序文中“天道”和“五”两个词的解释,众说纷纭。这些尚存疑问并未断言之处应该进一步深入研究。笔者大胆的以此作为本稿的出发点尝试论述。本稿以文本为原点,通过解读原文与汉语译文并对之进行对照,对比各先行研究资料,发现问题点。以“天道”和“五”为中心词,在考证典故出处的基础上,站在解读原文的角度,把作品放诸当时的时代背景,从中日文化交流的视点出发,论述西鹤创作中的中国文化元素,进而阐述《永代藏》的致富主题。通过对问题点的具体分析,得出以下结论。首先,《日本永代藏》中“天道”一词的“天”“神”之意,是受到了中国古典的影响,日本学者所特有的理解同当时的社会环境息息相关。而“天道……”一句则是出自《古文真宝后集》。其次,《日本永代藏》中的“五”和中国古典《尚书洪范》中的“五福”有异曲同工之处。从这两个中心词出发,阐述《日本永代藏》的主题,指出其日本式的个性和受中国古典影响的渊源。《永代藏》是充满教育哲理的町人(工商阶层)物语(小说),具有深刻的社会性和道德性。从文化交流的角度来说,西鹤的创作受到了中国古典的影响。本稿的创新正在于此。

论文目录

  • 摘要
  • 外文摘要
  • 第一章 はじぬに
  • 1.1 本稿の先行研究および问题点
  • 1.2 本论の研究方法
  • 第二章 本论
  • 2.1 「天道」についての探求
  • 2.2 「五つ」についての探究
  • 2.3 「天道」と「五つ」からみゐ〖日本永代藏〗主题の中国古典の受容と日本的な个性
  • 第三章 终わりに
  • 注释
  • 参考文献
  • 付録
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    《日本永代藏》序文中的“天道”和“五” ——从时代性和文化交流的视野
    下载Doc文档

    猜你喜欢