从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性 ——以《蝴蝶梦》中译本为例

从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性 ——以《蝴蝶梦》中译本为例

论文摘要

本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以林智玲和程德对《蝴蝶梦》的翻译为研究对象,尝试将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”“侵入”“吸收”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期证实在文本翻译过程中译者主体性在四个具体步骤中的充分体现。本文着重通过斯坦纳翻译四步骤分析译者主体性在《蝴蝶梦》中译本的体现。该理论分为译者的信任,译者的侵入,译者的吸收,译者的补偿。第一步是信赖,即相信原文是有意义的,译者必须加以透彻的理解。信任之后就是译者的侵入,对原文的理解和解释是一种不可避免的入侵活动。第三步被称作吸收,在这里译者把自己的语言和理解的意义输入到原文中。作为第四步骤的是补偿,在翻译过程中为维护原有平衡,补偿必不可少。从以上分析得出,斯坦纳四步骤理论与译者主体性紧密相连。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 The Role of the Translatot
  • 1.1.1 Being a Reader
  • 1.1.2 Being a Creator
  • 1.2 The Translator's Subjectivity
  • 1.2.1 The Definition of the Translator's Subjectivity
  • I.2.2 The Display of the Translator's Subjectivity
  • 1.2.3 Limitations of the Translator's Subjectivity
  • 1.3 Studies of the Translator's Subjectivity in the West
  • 1.4 Studies of the Translator's Subjectivity in China
  • Chapter Two Hermeneutic Theory and Steiner's Hermeneutic Translation Theory
  • 2.1 Introduction to Hermeneutics
  • 2.2 George Steiner and His Hermeneutic Translation Theory
  • 2.3 Subjectivity in Steiner's Hermeneutic Translation Theory
  • Chapter Three Translator's Subjectivity Embodied in a Case Study of a Chinese Version of Rebecca
  • 3.1 An Introduction to du Maurier and Rebecca
  • 3.2 Characteristics of the Novel and Its Chinese Version
  • 3.3 Manifestations of the Translator's Subjectivity in the Chinese Version of Rebecca
  • 3.3.1 The Translator's Trust
  • 3.3.2 The Translator's Aggression
  • 3.3.3 The Translator's Incorporation
  • 3.3.4 The Translator's Compensation
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [17].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [18].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [19].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从斯坦纳阐释翻译理论看文学翻译中译者的主体性 ——以《蝴蝶梦》中译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢