从合作原则视角看外贸函电翻译

从合作原则视角看外贸函电翻译

论文摘要

本文以语用学中的合作原则作为指导原则,通过对合作原则的分析,在研究外贸函电特点的基础上,以外贸函电翻译(英汉翻译)为研究依据,探讨了如何将合作原则用于指导外贸函电翻译的问题。通过研究可以看出,合作原则的理论与外贸函电的特点是融合的,用合作原则指导外贸函电翻译是适合的。与以往的翻译相比,在该原则指导下的外贸函电翻译能更好地体现函电发出者的意图,同时亦能更好地便于函电接收者理解,从而能更好地便于贸易双方的交流,促进业务合作与往来。本文的选题原因主要有两点,与中国外贸的发展及笔者的工作经历有着紧密联系。随着中国的改革开放的进一步发展,外贸在国民经济中的地位亦随之加重。中国的外贸体制也随之发生了巨大的变化,外贸公司进出口权的资格由原来的审批制改为现在的登记制,这就使得外贸公司的数量急剧增加,从事外贸工作的人员数量也相应地与之剧增,对外贸函电翻译的要求也随之提出了新的要求。外贸函电是外贸工作中的一个非常重要的环节,外贸工作中大部分业务往来主要以函电为主。能否译好函电将会对业务的是否成交产生直接影响,这是选题的主要原因之一;笔者多年的外贸工作经验是选择此课题的又一原因。多年的该领域的工作经验能为这项研究提供一定的帮助和支持。全文分为六个部分,含引言和结论部分。引言部分主要谈及了选题的背景,意义,创新点,研究问题,过程及数据收集等。论文的第一章为文献综述。在这部分中,笔者主要对以往该领域的相关研究做了简要回顾与梳理。主要包括外贸函电的定义,国内外相关的研究等内容。在分析梳理先前研究的情况后,笔者提出了本文的研究问题,即在新情况下,如何将合作原则用于外贸函电翻译,以该原则作为指导外贸函电翻译的理论规则,从而更好地做好外贸函电翻译工作,为外贸经济发展提供借鉴和帮助。论文的第二章为研究理论及理论框架。该部分为解决上部分提出的问题的第一步,也就是选定解决问题的指导理论。在这章中,笔者主要探讨了合作原则的背景、内容及意义等。通过该部分的研究,为下文的研究做了理论方面的准备。论文的第三章主要研究了外贸函电的特点,主要内容包括词类,句型,篇章等方面的特点,通过对该部分内容的研究,可以看出,外贸函电的特点决定了外贸函电的翻译需要合作原则的指导,同时将合作原则用于指导外贸函电翻译,能更利于该工作的进行。论文的第四章为该论文的核心部分。此章主要研究了如何在合作原则的指导下更好地搞好外贸函电翻译,主要内容包括翻译的概念,标准,合作原则的各个原则的内容及应用等。通过对比各种翻译标准,不难看出,各种原则有其长处与短处,具体到外贸函电翻译方面而言,合作原则是最佳指导原则;在合作原则应用于外贸函电翻译部分,笔者主要是通过对比的方式进行了探讨,一种翻译模式是不遵循该原则的翻译,另一种模式则是遵循该原则的指导,通过两种模式下的译文的对比,不难发现,在合作原则指导下的翻译更能较好地传递源语言的意图,利于目标语的接受者的理解,进而能便于外贸业务的交流沟通,促进业务的成交。结论部分,通过研究外贸函电的特点,合作原则,及将二者的结合,可以看出,将合作原则的量的原则,质的原则,关联原则,方式原则加以综合考虑利用,能在外贸函电翻译的过程中做到既能如实传递信息,又能确切传递信息,亦能让信息的接受者便于理解。同时该部分还谈及了本篇论文的不足之处,及提出了进一步研究的切入点等,以便今后的研究。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • 0.1 Background of the Thesis
  • 0.2 Significance of the Thesis
  • 0.3 Research Questions and Data Collection
  • Chapter 1 Overview of the Translation of Foreign Trade Correspondence
  • 1.1 Brief Introduction of the Foreign Trade Correspondence
  • 1.1.1 Definition of the Foreign Trade Correspondence
  • 1.1.2 Brief Information of Foreign Trade Correspondence
  • 1.2 The Domestic Research on the Translation of Foreign Trade Correspondence
  • 1.3 The Foreign Research on the Foreign Trade Correspondence
  • Chapter 2 Statement of the Cooperative Principle
  • 2.1 The Background of the Cooperative Principle
  • 2.2 The Contents of the Cooperative Principle
  • 2.3 Violation of the Maxims
  • 2.4 Significance of the Cooperative Principle
  • Chapter 3 Features of Foreign Trade Correspondence
  • 3.1 Features of the Words
  • 3.1.1 The Polysemy
  • 3.1.2 Abbreviations
  • 3.1.3 Trade Terms
  • 3.1.4 Archaic Words
  • 3.2 Syntactic Features of Foreign Trade Correspondence
  • 3.2.1 Passive Voice in Foreign Trade Correspondence
  • 3.2.2 Subordinate Clauses
  • 3.3 Discourse Features of Foreign Trade Correspondence
  • 3.3.1 Completeness
  • 3.3.2 Conciseness and Correctness
  • 3.3.3 Consideration
  • Chapter 4 Application of the Cooperative Principle to Translation of Foreign Trade Correspondence
  • 4.1 The Definition of Translation
  • 4.2 The Criteria of Translation
  • 4.2.1 Criteria from Chinese Scholars
  • 4.2.2 Criteria from Western Scholars
  • 4.3 Applicability to the Translation
  • 4.3.1 Feasibility of Cooperative Principle to the Written Documents
  • 4.3.2 The Cooperative Principle and Translation of the Foreign Trade Correspondence
  • 4.4 The Application of the Maxims of the Cooperative Principle
  • 4.4.1 Maxim of Quantity
  • 4.4.2 Maxim of Quality
  • 4.4.3 Maxim of Relation
  • 4.4.4 Maxim of Manner
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间发表的论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    从合作原则视角看外贸函电翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢