(中南大学,湖南长沙410083)
摘要中国《政府工作报告》和香港《施政报告》的英文翻译同属政论文体翻译,是政府发表观点和表达立场的重要途径,同时也是政府向世界展示中国的重要手段。本文从翻译主体、美式或英式英语、情态动词使用三个方面分析两者的差异,并从历史、政治和语体风格三方面探究原因。
关键词政论文体翻译主体情态动词差异
0引言
政论语篇的文体特点在于概念抽象、逻辑严密、说理性强、语言精确;叙述客观,少有感情色彩,但政治色彩较浓(刘宓庆,2012:78)。报告的英译是基于对政治、政策和事实的全面分析并准确表述报告原意的学术行为,属于政论文体翻译,其翻译质量直接影响着中国政府和香港政府的对外形象。本文通过分析两份报告的英译本差异和剖析内在原因,旨在促进两者能够在以后的翻译过程中相互借鉴,提高政论文体的翻译质量,提升报告英文翻译的对外影响力。
1政论文体翻译
但相对于文学翻译而言,目前国内学者对政论文体翻译的研究较少,尤其是对两份政府报告英译的对比研究更是寥寥无几。国内学者如程镇球(2003)、李红霞(2010)、董孝华(2014)等对政论文体翻译的研究主要集中在分析文体所涉及的翻译策略、翻译理论以及翻译文体中的词汇和句式特点等具体方面,很少进行相似文本英译的对比研究。相似文本的对比研究不仅可以跳出单一文本的局限、宏观把握两者的翻译情况,而且还能找出它们各自的翻译特点,相互借鉴和学习提高彼此的翻译水平和质量。
2中国《政府工作报告》和香港《施政报告》英译本的差异
2.1翻译主体的差异
董孝华(2014:92)认为,主体意识指在翻译过程中要时刻体现主体的地位和角度,注重维护主体的形象和利益,遵循主体的思维和逻辑。两份报告的英译本中,除使用government、China、HongKong等明确表明主体身份的词外,还采用了模糊表达方法体现主体的身份,如使用人称代词(I、me、we、us)和物主代词(my、our)来代表报告人、政府、国家和人民。两种方法的使用情况在两个英译文本中存在着很大的差别。
本文采用统计检索工具AntConc3.4.3w对两个报告的英译本中government、China、HongKong在文中出现的次数及做主语(含并列主语)的次数进行了统计。另外,也对文中I、me、we、us和my、our这些代表主体身份的单词进行了统计。
统计结果显示,government、China、HongKong在《施政报告》英译文中共出现428次,其中做主语254次,而在《政府工作报告》英译文中仅出现了140次,做主语21次。除China一词外,另外两个单词在《施政报告》英文中出现的频率都远高于其在《政府工作报告》中出现的频率。相反,人称代词和物主代词在《政府工作报告》英译文中出现的次数高达502,而它们在《施政报告》中仅出现了155次。其中we在《政府报告》英译文中出现的次数高达420,占第一人称总数的83.67%,总量是we在《施政报告》英译文中出现次数的8倍左右。
这表明《政府工作报告》的英译本倾向使用人称代词和物主代词来拉近报告人和听众之间的距离,构建报告人与听众的和谐关系,使“冷冰冰”的政论性报告听起来生动活泼。而《施政报告》多采用就事论事的叙述方法,这样有助于提升报告人的威严、体现报告的权威性。
2.2英式英语VS美式英语
英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,并通过早期的殖民活动传播到世界各地。在发展过程中,英语主要分化成了两大分支:美式英语(和英式英语。英语目前是世界上使用最广泛的语言,其中美式英语的使用范围较广。
美式英语和英式英语在语音、语法和拼写上都存在着明显的差异。由于大陆偏向使用美式英语,而香港偏向使用英式英语,所以这一差异也体现在《政府工作报告》和香港《施政报告》的英文翻译中。
通过对比,《政府工作报告》的英译文使用的是美式英语,香港《施政报告》英译使用的是英式英语。-gram,-er,-ize,-or,-l,-se,-te等词缀主要出现在美式英语的单词拼写中。-gramme,-re,-ise,-our,-ll,-ce,-tte等词缀主要出现在英式英语的单词拼写中。虽然在单词拼写方面存在差异,但这些差异并不影响英语使用者的理解。
2.3情态动词
Flower(1979:85)认为,情态动词能够表现出作者或说话人的评价或态度。邱述德(1995:50)指出,情态动词是表示情态的主要手段。在政治语篇中,情态动词对讲话人表明立场、阐明观点和宣传主张起着十分重要的作用。研究情态动词可以帮助我们从中推断报告人及其所代表的主体的态度和观点。
常见的情态动词主要有:will,should,must,shall,can,could,may,might,would,need,haveto。Halliday(1994:362)把情态动词分为三个量值等级:高值、中值、低值。量值越高,表示说话人的立场和态度也就越坚定。反之,量值越低,说话人的语气就越委婉。本文使用统计检索工具AantConc3.4.3w对两份报告英译中情态动词的分布及其常见搭配进行了统计和分析。
结果显示,《政府工作报告》英译文中,中值情态动词出现的频率高达87.43%,高值情态动词次之。高值情态动词must出现的次数最多,在文中经常和主语we搭配,表示以说话人为代表的国家和政府的坚定立场和决心。中值情态动词中will出现的频率最高,常与we搭配,表达政府或国家的某种意愿或对未来的打算。《施政报告》英译文中,中、低值情态动词出现的频率较高。中值情态动词出现的频率最高,为86.02%。但will很少与人称代词we搭配。由于原文结构差异,will集中分布在《政府工作报告》译文的的后半部分;will在《施政报告》英译文中均匀分布。
3原因探析
3.1历史因素
英国对香港进行殖民统治期间,英语被定为香港的官方语言。“一百多年来,英国人在香港大力推广英语……给香港带来了许多殖民化色彩的语言现象”(苏金智,1997:226)。直至1974年汉语被确立为香港的官方语言之后,这种局面才有所改变。但是,长期的殖民影响早已使英语融入到了香港的社会文化生活中。所以香港《施政报告》的英译文具有英式英语的特点也就不足为奇了。
大陆学习英语的初级阶段始于晚清时期。当时学习英语的主要驱动因素是对外贸易往来。随后,西方传教士和商人大量涌入中国,促进了英语在中国的传播。新中国成立后,随着美国国际影响力的增强以及中美人际交流的频繁,美式英语在大陆广泛传播。中国加入WTO后与世界各国的贸易往来日益密切。为方便沟通交流,民间偏向学习国际上广泛使用的美式英语。
3.2政治因素
香港在殖民统治期间实行港督专权政治。虽然后期英国迫于压力在香港实行了所谓的政治改革,但是这只是香港民主的萌芽期阶段。从总体来说,在回归之前,香港不存在所谓的民主政治(王英津,2015:33)。1997年,香港回归后,在中央政府的积极推动下,香港的民主制度才得以迅速发展。然而,由于香港特有的政治环境,并没有实现真正意义上的民主化。
大陆的民主发展具有一百多年的历史。新中国成立后,大陆实行社会主义制度,确立了人民民主专政的国体,民主政治不断得到完善和发展。中国梦“以人为本”的理念体现在《政府工作报告》英译文中:频繁使用第一人称。在凸显政治性的同时加强主体与受众之间的沟通交流,体现了民主思想和人民当家作主的治国理念。
3.2语体风格
楼志新(2005:40)提出,“《政府工作报告》是一种兼具书面语体和口语语体、政论语体和应用语体多重特征的一种特殊语体。口语句式和书面语句式结合使用,可以形成亦庄亦谐的语言风格,是政论文和杂文常用的手法”。虽然香港《施政报告》英译文的语言风格也是口语和书面语相结合。但两者的语体风格也存在着一定差异。在保证对外传播效果并准确传达政府的态度、立场和观点的前提下,《政府工作报告》英译文采用口语语体,避免过于庄重的文体给读者带来的枯燥感,利于文章的可读性。另外,《政府工作报告》频繁使用人称代词I、We等来指代国家、政府、党和人民等,偏口语化。与之相比,《施政报告》英译文则多采用HongKong、theGovernment或thecurrentGovernment这些正式语言直接表达,语言较书面化语,侧重于采用书面语的表达方式体现政府的权威性,增加报告的可信度和说服力。
4结语
由于受历史因素、政治因素和语体风格等方面的影响,《政府工作报告》和《香港施政报告》的英译文在翻译主体、语言选择和情态动词选择这三个方面存在差异,形成了各自的英译文特点。希望在今后的政论文翻译中,两者可以相互借鉴,提高政论文的对外影响力。。
参考文献
1.程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J],中国翻译,2003:18-21.
2.董孝华.翻译的主体意识——2014年政府工作报告翻译心得[J],中国翻译,2014:92.
3.二零一六年施政报告[R].http://www.policyaddress.gov.hk/2016/sim/index.html.
4.李红霞.目的论视角下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》[J],外国语文,2010:85-88.
5.刘宓庆.文体与翻译(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:78.
6.楼志新.谈“政府工作报告”的语体风格[J].秘书之友,2005:40.
7.邱述德.情态动词的语用分析[J].上海外国语大学学报,1995:50.
8.苏金智.英语对香港语言使用的影响[J].中国语文,1997:226.
9.王英津.香港民主化进程的回顾、现状与走向[J].新视野,2015:33.
10.2016PolicyAddress[R].http://www.policyaddress.gov.hk/2016/eng/index.html.
11.Flower,R.etal.Languageandcontrol[M].London:Routledge&KeganPaul,1979:85.
12.FullText:ReportontheWorkoftheGovernment[R].http://news.xinhuanet.com/english/bilingual/2016-03/18/c_135201680.htm.
13.Halliday,M·A·K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].London:Amold,1994:362.
[作者简介]冯艳,女,河南南阳人,中南大学外国语学院硕士研究生,研究方向为翻译;
李瑶,女,湖南双峰人,中南大学外国语学院教授,研究方向为应用语言学、语义学。
本文系中南大学研究生科研创新项目(502211711)“中国《政府工作报告》和香港《施政报告》英译本差异研究”的阶段性成果。