从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变

从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变

论文摘要

近年来,我国翻译理论界致力于通过大量的翻译研究以构建自成体系的中国翻译理论。长久以来,大部分译本研究的重心主要集中在语言层面的转换上,鲜有研究者在译本研究的基础上对某一特定时期翻译规范的嬗变进行描述和研究。而各个历史时期翻译规范的建构及其嬗变原因的探索对我国翻译理论的建设意义重大,这样的尝试在查明建和谢天振所著的《中国二十世纪外国文学翻译史》中可以略见一二。图里指出翻译规范的建立主要通过两个途径:篇章和篇章外。译文篇章本身是各种翻译规范的集中体现,是分析各种规范的资料总库。翻译规范本身并不是显性,它们隐含在译文篇章之中。人们实际观察到的并不是规范本身而是受规范制约的行为和这种行为的产品。在二十世纪上半叶的译作中,英国小说家狄更斯的作品翻译得最多,其半自传体小说《大卫·科波菲尔》极具代表性,在不同的历史时期先后出现了多个译本。因此,本文引入图里的翻译规范理论作为整个论文的理论框架,分别对《大卫·科波菲尔》两个不同时期的中译本从伊始规范、初始规范以及操作规范三方面进行系统的分析和对比,从中管窥二十世纪上半叶文学翻译中主流翻译规范的嬗变,并试以探讨该时期翻译规范嬗变的过程及背后的社会政治文化因素,以期对二十世纪上半叶中国文学翻译界中翻译规范的建构和翻译理论的建设有所借鉴。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • Chapter One Norm Theory
  • 1.1.The Definition of Norm
  • 1.2.Toury’s Norms
  • 1.2.1.An Overview of Translational Norms
  • 1.2.2.The Multiplicity of Translational Norms
  • Chapter Two The Transmutation of Translation Policy Reflected in the Two Translations
  • 2.1.David Copperfield by Charles Dickens
  • 2.2. Translation Policy and Preliminary Norms
  • 2.3.Translation Policy Reflected in Lin Shu’s Version
  • 2.3.1. Translation Policy in the 1900s
  • 2.3.2.Lin Shu’s Choice of the Source Text
  • 2.4.T ranslation Policy Reflected in Dong Qiusi’s Version
  • 2.4.1. Translation Policy in the 1950s
  • 2.4.2.Dong Qiusi ’s Choice of the Source Text
  • Chapter Three The Transmutation of Stances From Acceptability to Adequacy
  • 3.1.Two Stances and Initial Norms
  • 3.2.The Pursuit of Acceptability in Lin’s Version
  • 3.2.1. Initial Norms in the 1900s
  • 3.2.2.Acceptable Translation in Lin’s Translation
  • 3.3.The Pursuit of Adequacy in Dong’s Version
  • 3.3.1. Initial Norms in the 1950s
  • 3.3.2.Adequate Translation in Dong’s Translation
  • Chapter Four The Transmutation of Linguistic Features Reflected in the Two Translations
  • 4.1. Linguistic Features and Operational Norms
  • 4.2. Transmutation of Operational Norms from the 1900s to 1950s
  • 4.2.1. Operational Norms in the 1900s
  • 4.2.2. Operational Norms in the 1950s
  • 4.3. Transmutation of Linguistic Features Reflected in Two Versions
  • 4.3.1. Omission and Addition vs. Completeness and Fullness
  • 4.3.2. Wenyan vs. Baihua
  • Conclusion
  • Notes
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    • [1].《大卫·科波菲尔》语言特色分析[J]. 中学语文教学参考 2016(27)
    • [2].只要能到达目的地[J]. 少年文摘 2017(01)
    • [3].《大卫科波菲尔》不同中译本比较研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(26)
    • [4].浅谈《大卫·科波菲尔》中科波菲尔的性格成长历程[J]. 青年文学家 2019(26)
    • [5].书·《大卫·科波菲尔》[J]. 作文 2020(15)
    • [6].《大卫·科波菲尔》中人物语言简析[J]. 语文建设 2016(35)
    • [7].大卫·科波菲尔(节选)[J]. 阅读 2020(48)
    • [8].大卫·科波菲尔论善良[J]. 优秀作文选评(高中版) 2009(Z2)
    • [9].《大卫·科波菲尔》个性化人物语言探析[J]. 语文建设 2017(17)
    • [10].从《大卫·科波菲尔》中看狄更斯的行善与爱[J]. 考试周刊 2014(98)
    • [11].浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异[J]. 商场现代化 2010(15)
    • [12].海权视域下的《大卫·科波菲尔》新论[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [13].从翻译教学的角度评析《大卫·科波菲尔》的不同译本[J]. 高教探索 2016(S1)
    • [14].大卫·科波菲尔[J]. 少男少女 2020(01)
    • [15].《大卫·科波菲尔》的语言特色研究[J]. 芒种 2014(10)
    • [16].浅析《大卫·科波菲尔》里蕴含的爱情观[J]. 英语广场 2017(03)
    • [17].小说人物语言翻译问题——以《大卫·科波菲尔》为例[J]. 短篇小说(原创版) 2016(02)
    • [18].浅析《大卫·科波菲尔》中的批判现实主义[J]. 环球人文地理 2014(16)
    • [19].《大卫·科波菲尔》教学反思[J]. 语文教学与研究 2013(23)
    • [20].基于语料库的《大卫·科波菲尔》多译本分析[J]. 考试周刊 2012(35)
    • [21].试论狄更斯《大卫·科波菲尔》的戏剧性风格[J]. 名作欣赏 2013(33)
    • [22].论《大卫-科波菲尔》中狄更斯的批判现实主义[J]. 青年文学家 2014(30)
    • [23].《大卫·科波菲尔》三个中译本的人物语言比较[J]. 短篇小说(原创版) 2013(18)
    • [24].谈谈狄更斯和他的《大卫·科波菲尔》[J]. 文学教育(上) 2010(06)
    • [25].挑战大卫·科波菲尔[J]. 农村百事通 2009(09)
    • [26].《大卫·科波菲尔》人物语言翻译研究[J]. 语文建设 2016(20)
    • [27].狄更斯童年生活在《大卫·科波菲尔》中的再现[J]. 教师 2009(16)
    • [28].意识形态对董秋斯译作《大卫·科波菲尔》的影响[J]. 艺术科技 2015(12)
    • [29].林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例[J]. 海外英语 2016(05)
    • [30].从《大卫.科波菲尔》中几个人物命运的归宿体会狄更斯的批判现实主义思想[J]. 海外英语 2016(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变
    下载Doc文档

    猜你喜欢