功能对等视角下的汉英法律翻译 ——以《中华人民共和国侵权责任法》英译本为例

功能对等视角下的汉英法律翻译 ——以《中华人民共和国侵权责任法》英译本为例

论文摘要

目前,随着国际合作的不断加强,法律翻译正日益影响着我们的生活。法律翻译不仅在学术领域,而且在政治、经济和社会领域都具有重大意义。法律翻译不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论。东西方各国学者提出的众多理论之中,尤金·奈达的功能对等理论是目前最为公认的具有普遍指导意义的翻译指导理论之一。尽管目前国内外许多学者都对法律翻译进行了卓有成效的研究与探索,然而在法律翻译实践中仍有不少问题需要探讨和研究。与此同时,中国的法制建设正在不断完善之中,这就促使国内外各界对汉英法律翻译的需求日益增多。汉英法律翻译将成为一个重要的研究课题。因此,我们应对汉英法律翻译予以重视。侵权责任法是民法的重要组成部分,该法对于保护民事主体的合法权益,促进社会和谐稳定具有重要作用。本文作者从功能对等的角度对《中华人民共和国侵权责任法》英文译本的优点和不足进行分析,探讨当前我国汉英法律翻译中的问题、规律及经验技巧。在比较了不同版本的《中华人民共和国侵权责任法》英译本之后,本文作者选择万法在线网站上发布的英文译本作为案例研究。本文共分五章。第一章简要介绍了研究背景、意义和目的,以及《中华人民共和国侵权责任法》和其英译本的重要性。第二章回顾了中外法律翻译理论。第三章介绍了奈达的功能对等理论。在奈达功能对等理论的基础上,作者尝试性地提出五条法律翻译原则:精确性原则、简洁性原性、正式性原则、一致性原则、创造性原则。第四章是本文的主体。本文作者从功能对等的角度对《中华人民共和国侵权责任法》的英译本进行分析,凭借大量的实例指出英译文的优点,也指出英译文存在的不足之处,并提出了自己的改进方法。第五章是本文的结论。作者最后得出结论:功能对等翻译理论可以有效指导汉英法律翻译,从而提高翻译质量。同时作者也总结出此次研究的不足之处并为以后的研究提出建议。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background and Significance
  • 1.2 Research Purpose
  • 1.3 TLPRC and Importance of its English Version
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Legal Translation Studies in the West
  • 2.2 Legal Translation Studies in China
  • Chapter Three Functional Equivalence Theory
  • 3.1 Nida’s Functional Equivalence Theory
  • 3.2 Functional Equivalence and Legal Translation
  • 3.3 Principles of Legal Translation
  • Chapter Four A Case Study of the English Version of TLPRC
  • 4.1 Merits in the English Version of TLPRC
  • 4.1.1 Merits in Lexical Aspect
  • 4.1.1.1 Use of Legal Terms
  • 4.1.1.2 Use of Archaic Words
  • 4.1.1.3 Use of Loan Words
  • 4.1.1.4 Use of Common Words with Legal Meanings
  • 4.1.1.5 Use of Vague Words
  • 4.1.1.6 Use of Idiomatic Expressions
  • 4.1.1.7 Use of Adjectives
  • 4.1.1.8 Use of Non-finite Verbs
  • 4.1.1.9 Use of “Any”
  • 4.1.2 Merits in Syntactic Aspect
  • 4.1.2.1
  • 4.1.2.2 Passive Voice
  • 4.1.2.3 Negative Sentences
  • 4.1.2.4 Nominalization
  • 4.1.2.5 Modal Auxiliaries—Shall vs. May
  • 4.2 Defects in the English Version of TLPRC
  • 4.2.1 Defects in Lexical Aspect
  • 4.2.1.1 Mistranslation of Nouns and Noun Phrases
  • 4.2.1.2 Mistranslation of Verbs
  • 4.2.1.3 Mistranslation of Adjectives
  • 4.2.1.4 Mistranslation of Legal Terms
  • 4.2.1.5 Informal Words and Expressions
  • 4.2.1.6 Improper Pronouns
  • 4.2.1.7 Singular or Plural Form
  • 4.2.2 Defects in Syntactic Aspect
  • 4.2.2.1 Abuse of “Shall”
  • 4.2.2.2 Abuse of “Where”
  • 4.2.2.3 Abuse of Passive Voice
  • 4.2.2.4 Improper Word Order
  • 4.2.2.5 Improper Sentence Structure
  • 4.2.3 Defects in Stylistic Aspect
  • 4.2.3.1 Inconsistency
  • 4.2.3.2 Lack of Brevity
  • 4.2.4 Other Defects
  • 4.2.4.1 Under-translation
  • 4.2.4.2 Misspelling
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Summary of the Study
  • 5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future Study
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 发表的学术论文
  • 相关论文文献

    • [1].“一带一路”视野下的法律翻译教学研究[J]. 法制博览 2018(26)
    • [2].基于语料库的法律翻译研究现状分析:问题与对策[J]. 外语学刊 2017(01)
    • [3].在专业与普通之间:法律翻译的一种变通[J]. 中国翻译 2016(05)
    • [4].浅析法律翻译对我国法治建设的作用——基于专车立法的视角[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2017(01)
    • [5].法律翻译中的“译者中心”的理念与实践探索[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2017(05)
    • [6].法律翻译学刍议[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(05)
    • [7].法律翻译的创造性[J]. 戏剧之家 2016(16)
    • [8].法律翻译教学信息化研究——基于语料库和数据库检索系统的实践探索[J]. 外语电化教学 2014(06)
    • [9].清末法律翻译中的翻译标准与方法[J]. 长春教育学院学报 2015(11)
    • [10].陈忠诚法律翻译思想探索[J]. 上海翻译 2015(04)
    • [11].跨文化视野下的法律翻译教学研究[J]. 中国培训 2015(14)
    • [12].跨文化视域下法律翻译的研究思路新探[J]. 成才之路 2017(27)
    • [13].法律交流原则与法律翻译[J]. 北方文学 2018(21)
    • [14].翻译职业化视角下的法律翻译课程设置研究[J]. 中国ESP研究 2016(02)
    • [15].规绳矩墨,方圆自成——试评《英美法律术语辞典》,兼论法律术语翻译的规范与统一问题[J]. 中国ESP研究 2016(02)
    • [16].法律翻译图书的出版现状[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(10)
    • [17].试论平行文本在非文学翻译中的作用——以法律翻译为例[J]. 北方文学 2017(29)
    • [18].法律翻译研究述评[J]. 中国ESP研究 2011(01)
    • [19].透视法律翻译中的视域差[J]. 大家 2011(12)
    • [20].法律翻译的特性及发展现状研究[J]. 考试周刊 2008(40)
    • [21].《中华人民共和国婚姻法》英译新旧版之比较及指瑕[J]. 东方翻译 2014(03)
    • [22].法律翻译的基本原则和技巧——评《法律英语翻译教程》[J]. 中国教育学刊 2020(05)
    • [23].法律翻译中的文化传递[J]. 中国翻译 2019(02)
    • [24].试析英汉法律文化差异对法律翻译的影响[J]. 现代交际 2018(23)
    • [25].“一带一路”背景下法律翻译教学与人才培养问题探究[J]. 中国翻译 2018(02)
    • [26].国内法律翻译研究图谱分析(1992~2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量[J]. 当代外语研究 2018(04)
    • [27].法律翻译数之惑[J]. 东方翻译 2016(04)
    • [28].浅析法律英语用词特点及英汉法律翻译基本原则[J]. 海外英语 2016(14)
    • [29].浅谈法律翻译注意的问题[J]. 校园英语 2017(46)
    • [30].中日法律翻译中的几个问题[J]. 考试周刊 2016(92)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    功能对等视角下的汉英法律翻译 ——以《中华人民共和国侵权责任法》英译本为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢