鲁迅与韦努蒂异化翻译策略之比较

鲁迅与韦努蒂异化翻译策略之比较

论文摘要

随着翻译学日益发展成为一门独立学科,翻译研究在世界范围内蓬勃发展。翻译研究的文化方法从文化研究的角度来审视翻译,使翻译研究与其他学科相结合,脱离了纯粹的语言分析。语言与文化以及翻译与文化之间的相互关系受到越来越多的重视。归化与异化是传递翻译文本中蕴含的文化信息的两种重要策略,它们极大影响了译者对于源语语言和文化特色的取舍。归化与异化作为翻译策略在国内外翻译界均引起了激烈争论。归化与异化是由美国翻译学者劳伦斯·韦努蒂在其名著《译者的隐身——一部翻译史》中提出。鲁迅也早在二十世纪三十年代在其相关文章中提倡异化翻译策略。虽然处于不同时代和地域,作为中西翻译理论界的领军人物,鲁迅和韦努蒂却都主张异化翻译策略,尽管彼此提出异化翻译策略的社会文化背景,动机各不相同。鲁迅与韦努蒂的异化翻译策略比较其实也是中西方翻译理论比较体系的有机组成部分,通过这样的比较我们可以这出这样的结论:尽管不同翻译传统的翻译实践各不相同,我们却能从这千差万别的翻译实践中发现相同或相似的翻译原则或理论,这是因为翻译是一种由潜在的基本理论指导的普遍活动。同时由于彼此所属的社会文化系统差异,这些相同或相似的翻译理论难免带有自身的社会文化特色。关于鲁迅的翻译理论与实践的研究很多,研究劳伦斯·韦努蒂的论文也不在少数,然而到目前为止,关于鲁迅与劳伦斯·韦努蒂异化翻译策略之对比的研究几乎没有。随着国家间文化交流的日益频繁,异化翻译作为一种在经济全球化背景下保持文化多样性的翻译策略,定会在文化交流中扮演重要角色。通过分析由来自不同社会文化背景的学者提出的相似理论的对比研究,我们同时还能得到一些对中国翻译研究发展本身很有帮助的东西,进而可以就此延伸从而描绘出一幅中西方翻译传统的缩略图;在不同翻译理论与实践中发现的共性与特性,抽象与具体对于建立广泛的翻译研究体系大有裨益。通过采用对比研究方法,文章分析了鲁迅与韦努蒂异化翻译理论的异同。本文采用主题对比来研究他们相似的翻译策略——异化翻译策略,同时,作者采用历时比较的方法来阐明两位学者分别对翻译学界的巨大贡献。本文共分为五个部分:第一章对前人有关鲁迅与韦努蒂翻译理论的研究进行了回顾与总结,并对此进行了归纳梳理。在此基础上发现以前研究的问题所在,提出了本文的研究视角,即从对比角度对二者异化翻译策略进行研究。第二章介绍了鲁迅与韦努蒂各自的翻译理论。具体说来,鲁迅的翻译理论主要包括:翻译标准,翻译目的,翻译策略,重译,转译,翻译批评等,几乎涵盖了翻译研究的方方面面。韦努蒂的翻译理论主要体现在他的三部著作中:《译者的隐身——一部翻译史》、《翻译的丑闻—走向差异伦理》、《翻译再思》。其主要思想包括:译者隐身,顺的翻译之原因,归化与异化,主流与非主流。第三章对中西方翻译史上关于归化与异化的论争作了整体的梳理。第四章对鲁迅与韦努蒂的异化翻译策略进行了具体对比。本章首先阐述了鲁迅与韦努蒂异化翻译策略的相似点:定义、异化的层次、反对顺的翻译、对语言发展的贡献。其次,对二者异化翻译策略产生的不同社会文化背景,动机,各自对翻译传统的巨大贡献,对其异化翻译策略的争议,他们各自不同的抵抗一一进行了对比。最后,比较了二者异化策略的相似而又不同之处:其异化翻译的概念不仅体现在翻译策略,同时也体现在翻译源语的选择上。第五章是本文的结论部分。得出本文结论的同时,作者也指出了本文的局限性,并对以后此类研究提出了建议。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 Previous Researches on Lu Xun's Translation Theory
  • 1.1.1 General Study on Lu Xun's Translation Principles
  • 1.1.2 Researches from the Perspectives of Western Translation Theories
  • 1.1.3 Researches on Lu Xun's Translation Activity and Its Influence
  • 1.1.4 Comparative Study on Lu Xun and Other Famous Translators
  • 1.2 Previous Researches on Venuti's Translation Theory
  • 1.3 Problems in Current Researches and Objective of this Thesis
  • Chapter Two An Overview of Lu Xun's and Venuti's Translation Theories
  • 2.1 Lu Xun's Translation Theories
  • 2.1.1 The Standard of Translation
  • 2.1.2 The Purpose of Translation
  • 2.1.3 The Strategy of Translation
  • 2.1.4 Retranslation, Indirect Translation and Translation Criticism
  • 2.2 Venuti's Translation Theories
  • 2.2.1 The Concept of Invisibility
  • 2.2.2 The Causes of Fluent Translation
  • 2.2.3 Domestication and Foreignization
  • 2.2.4 The Mainstream and the Remainder
  • Chapter Three A Brief Review of Debates over Domesticating and Foreignizing Translation
  • 3.1 A General Introduction to the Debates
  • 3.2 Debates in China
  • 3.3 Debates in the West
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Lu Xun's and Venuti's Foreignizing Translation Strategies
  • 4.1 Similarities of Lu Xun's and Venuti's Foreignizing Translation Strategies
  • 4.1.1 Definition
  • 4.1.2 Levels of Foreignization
  • 4.1.3 Opposition of Fluent Translation
  • 4.1.4 Contribution to the Development of Vernacular
  • 4.2 Differences of Lu Xun's and Venuti's Foreignizing Translation Strategies
  • 4.2.1 Different Socio-cultural Background
  • 4.2.2 Different Motivations
  • 4.2.3 Contributions
  • 4.2.4 Controversy over their Strategies
  • 4.2.5 Different Resistancy
  • 4.3 Similarity but with Difference
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations of the Present Research and Suggestions for Further Study
  • Bibliography
  • Paper Published fom 2005 to 2008
  • 相关论文文献

    • [1].浅析归化异化翻译策略[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [2].浅析模因的传播与归化异化翻译策略选择[J]. 文学教育(上) 2016(06)
    • [3].浅析《京华烟云》中的异化翻译策略[J]. 剑南文学(经典教苑) 2012(02)
    • [4].汉英翻译中的归化与异化翻译策略[J]. 才智 2019(31)
    • [5].《蛙》日译本中归化异化翻译策略应用浅析[J]. 散文百家(理论) 2020(05)
    • [6].异化翻译策略的符号学理据[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版) 2008(03)
    • [7].忠实原则下的异化翻译策略探究——以赛珍珠英译《水浒传》为例[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [8].施莱尔马赫异化翻译策略之历史文化成因探究[J]. 武汉大学学报(人文科学版) 2015(02)
    • [9].评傅东华译作《飘》中的归化和异化翻译策略[J]. 黑龙江生态工程职业学院学报 2014(01)
    • [10].从多元系统理论的角度看鲁迅的异化翻译策略[J]. 科教导刊(中旬刊) 2010(08)
    • [11].试论归化与异化翻译策略在汉英文学翻译中的运用[J]. 河南广播电视大学学报 2009(04)
    • [12].简论归化与异化翻译策略的诞生及中西方关于两者的争论[J]. 文教资料 2013(03)
    • [13].解析韦努蒂的异化翻译策略[J]. 新乡学院学报(社会科学版) 2011(06)
    • [14].日本异化翻译策略对中国的启示[J]. 长春师范大学学报 2015(11)
    • [15].归化与异化翻译策略指导下的英汉互译[J]. 校园英语 2019(20)
    • [16].异化翻译策略处理文化缺省的优势[J]. 才智 2014(01)
    • [17].民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考[J]. 云南农业大学学报(社会科学版) 2010(01)
    • [18].归化与异化翻译策略在河北省对外宣传中的应用——以2016保定旅游特刊为个案[J]. 教育教学论坛 2017(27)
    • [19].以跨文化交际为基准观察翻译中的异化及归化[J]. 梧州学院学报 2016(05)
    • [20].文化翻译中的归化及异化策略探析[J]. 锦州医科大学学报(社会科学版) 2017(01)
    • [21].《沉默之塔》鲁迅译本中的异化翻译策略[J]. 青年文学家 2019(17)
    • [22].归化和异化翻译策略在武汉地方特色菜名翻译中的应用[J]. 校园英语 2019(25)
    • [23].传统杭帮菜名称英译的归化与异化翻译策略研究[J]. 安徽文学(下半月) 2017(08)
    • [24].协调翻译关照下的归化、异化选择[J]. 长春理工大学学报(高教版) 2010(03)
    • [25].文化转向影响下的归化异化翻译策略[J]. 海外英语 2012(03)
    • [26].文化交融背景下中美影视片名异化翻译方法研究[J]. 英语广场 2020(15)
    • [27].浅谈异化翻译与李文俊译《我弥留之际》[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
    • [28].异化翻译策略与文化意象的构建——以“龙”的翻译策略与文化意象为例[J]. 河南财政税务高等专科学校学报 2009(01)
    • [29].从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2013(04)
    • [30].异化翻译策略在陕北民歌英译中的应用研究[J]. 青春岁月 2016(11)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    鲁迅与韦努蒂异化翻译策略之比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢