语法隐喻及其在立法文本中的应用研究

语法隐喻及其在立法文本中的应用研究

论文摘要

立法文本及其翻译的研究是盖容法学、语言学和翻译学的跨学科研究。本文以中华人民共和国宪法和美利坚合众国联邦宪法为语料,对比分析了语法隐喻在英汉法律文本中的运用。而对立法文本的语言分析是翻译实践必不可少的步骤。采用Halliday,系统功能语法中关于语法隐喻之观点来具体分析其在英汉立法文本语言中的运用,并尝试用奈达的对等理论来指导立法语言翻译实践,以期窥探英汉立法文本中的语言运用特色和差异性而达到法律翻译中语言和文化功能的对等。本文共分六章。第一章以概括性的语言阐述了本文的理论背景及隐喻、语法隐喻研究的历程和语法隐喻在立法文本研究中的可行性。第二章和第三章是具体的理论阐述。第二章从三方面对语法隐喻理论进行分析,并阐述语法隐喻与翻译的关系。而在第三章中则对法律语言、法律文本和立法文本的语言特征和相关分类进行阐述。第四章中对英汉立法文本的对比研究根基于Halliday语法隐喻理论的三方面:概念隐喻、人际隐喻和篇章隐喻。具体分析了语言隐喻在两种文本中的运用及其功能,并总结出相似性和差异性。在语言分析的基础上,第五章采用Eugene A.Nida的对等理论以实例来分析如何在英汉立法文本翻译中达到语言与文化的双重对等。最后的第六章是对本文的总结及对今后研究的建议。

论文目录

  • Achnowledgements
  • Abstract(English)
  • Abstract(Chinese)
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Grammatical Metaphor, Legislative Texts and Equivalence Theory
  • 1.2 The research data
  • 1.3 General framework of the dissertation
  • Chapter 2 Grammatical Metaphor (GM) Theory and Translation
  • 2.1 Three type of Grammatical Metaphor
  • 2.1.1 The ideational GM
  • 2.1.2 The interpersonal GM
  • 2.1.3 The textual GM
  • 2.2 Translation: The cross-code transference of Grammatical Metaphor
  • Chapter 3 Legal language, Legal texts and legislative texts
  • 3.1 Legal language and its stylistics
  • 3.1.1 Register system of the legal language
  • 3.1.2 Features of the legal language
  • 3.2 Legal texts and their classification
  • 3.2.1 Classification of legal texts in linguistic perspective
  • 3.2.2 Classification of legal texts in legal field
  • 3.2.3 Classification of legal texts in the field of functions
  • 3.3 Legislative texts and their general features
  • 3.3.1 Accuracy and Preciseness
  • 3.3.2 Conciseness and Compactness
  • 3.3.3 Formalness and Normativeness
  • 3.3.4 Certainty and flexibility
  • 3.4 Previous Studies on legislative texts
  • 3.4.1 Linguistic studies of legislative texts abroad
  • 3.4.2 Linguistic studies of legislative texts at home
  • Chapter 4 Data-based Contrastive Analysis and Summary of Findings
  • 4.1 Data collection and procedure
  • 4.2 Application of GM in English and Chinese legislative texts
  • 4.2.1 From the perspective of ideational GM
  • 4.2.2 From the perspective of interpersonal GM
  • 4.2.3 From the perspective of textual GM
  • 4.3 Demonstration of GM functions in legislative texts
  • 4.3.1 Discursive function
  • 4.3.2 Condensing function
  • 4.3.3 Ideological function
  • 4.3.4 Optimalizing function
  • 4.4 Contrastive Analysis of GM used in English and Chinese legislative texts
  • 4.4.1 Summary of similarities of GM in English and Chinese legislative texts
  • 4.4.2 Brief Summary of the differences of GM in legislative texts of the two languages
  • Chapter 5 Translation of the Chinese legislative text under GM perspective
  • 5.1 Previous studies on legal translation
  • 5.2 Principle of Equivalence
  • 5.2.1 Nida's theory on Equivalence
  • 5.2.2 Dual functional equivalence
  • 5.3 Translation of the Chinese legislative text guided by "Equivalence" under GM perspective
  • 5.3.1 Modal verbs
  • 5.3.2 Passive voice
  • 5.3.3 Nominalization
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary of the discussion
  • 6.2 Limitations and suggestions for further research
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].中国特色社会主义法律文化观考略(英文)[J]. China Legal Science 2019(06)
    • [2].论法律原理的历史发展(英文)[J]. China Legal Science 2017(02)
    • [3].Enhance the legal framework[J]. China Standardization 2017(04)
    • [4].ACC RESEARCH[J]. 法人 2017(10)
    • [5].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2020(00)
    • [6].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2019(00)
    • [7].A study of the characteristics of legal English language[J]. 校园英语 2018(08)
    • [8].News Roundup[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [9].Keeping It legal[J]. ChinAfrica 2017(02)
    • [10].The Cognitive Impact Of Computer-Assisted Translation(CAT)And Machine Translation(MT)On Professional Legal Translators[J]. 青春岁月 2017(01)
    • [11].One Belt,One Law[J]. ChinAfrica 2017(05)
    • [12].Settling Out of Court[J]. Beijing Review 2017(16)
    • [13].“嘴炮”担当炼成记[J]. 课堂内外(科学Fans) 2017(05)
    • [14].Several points regarding how to address the challenges of legal interpreting[J]. 校园英语 2017(15)
    • [15].Thesis on how to translate the legal texts[J]. 校园英语 2017(10)
    • [16].A Study on the Publicity Ideas of Legal Education in Colleges and Universities[J]. 校园英语 2017(24)
    • [17].SAFE-SAILING GUARDS[J]. Beijing Review 2017(20)
    • [18].The legal definition of negative list[J]. 校园英语 2017(26)
    • [19].Making It Legal[J]. Beijing Review 2017(39)
    • [20].preliminary study of American legal culture[J]. 校园英语 2016(11)
    • [21].Journal of Chinese Ancient Legal Literature Studies[J]. 中国古代法律文献研究 2014(00)
    • [22].Cultural Diversity and Legal Pluralism:Legal Anthropology Perspectives[J]. China's Ethnic Groups 2009(03)
    • [23].The General Theory of Law and Its Development in China[J]. Contemporary Social Sciences 2020(05)
    • [24].Discussion on the Importance of Legal English under the Background of Globalization of Legal Services[J]. 海外英语 2020(02)
    • [25].ACC RESEARCH DATA AND INSIGHT TO HELP YOU MAKE BETTER DECISIONS[J]. 法人 2018(07)
    • [26].Cross-cultural Conflict of Legal Culture and Cultural Turn[J]. 学术界 2018(07)
    • [27].Econo-Legal Studies的知识课题——循着法的领域[J]. 交大法学 2016(03)
    • [28].政府法律顧問制度的實施與保障[J]. 中国法律 2014(06)
    • [29].A NEW CHAPTER[J]. Beijing Review 2020(24)
    • [30].A Critical Study on the Role of the Court Interpreter[J]. 校园英语 2020(13)

    标签:;  ;  ;  ;  

    语法隐喻及其在立法文本中的应用研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢