目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译 ——以奥巴马的演讲为例

目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译 ——以奥巴马的演讲为例

论文摘要

大众演讲是一种介于书面语与口语的一种独特文体,传统的翻译策略并不完全适用于大众演讲中隐喻的翻译;德国功能主义学派的目的论可以为大众演讲的翻译提供一个新的研究视角。本文着重探讨目的论与大众演讲中的隐喻翻译的结合,分类论述如何理解和翻译大众演讲中出现的各种隐喻。本文根据隐喻中本体和喻体的隐含关系将隐喻划分为一般隐喻,名词隐含式隐喻和动词隐含式隐喻。一般来说,隐喻的翻译可以采取的手段包括直译、意译和形象转换,而这三种手段的关系和取舍一直是翻译学界探讨的焦点问题,翻译目的论就是旨在解决这一问题的理论。翻译目的论中翻译的目的被放在首要地位,强调译者应该以翻译目的为主要标准来选择具体的翻译策略和创作具体的译文。而根据翻译学的一般理论,翻译通常可以划分为两个阶段,即理解(decode)原文和表达(encode)。基于以上两点,本文试将目的论与这两个阶段进行结合,将翻译的过程分为了两个阶段,一是理解原文的内涵和其中包涵的原作者可能的目的并确定相应的翻译目的,二是将翻译目的实现到具体的译文中。其中,正确地确定翻译目的是翻译的关键。翻译目的应由译者根据翻译环境来界定,翻译环境指一切与翻译相关的因素,例如文本、翻译活动的参与者(原作者、读者、翻译的发起者和译者)、文化等。衡量翻译目的的正确与否的主要标准是看基于这种目的能否产生在目标语文化和读者中具有可接受性的译文。本文详细回顾了隐喻学和目的论的发展,从中为本文观点的论证汲取了理论营养。根据分析作者指出,将目的论与大众演讲中隐喻的翻译进行结合是可行并且有效的。在理解原文这一层面上,准确的理解本体和喻体之间的相似性是理解隐喻的关键所在,也是推断原作者的目的的基础;在表达层面上,应根据翻译目的的不同选择对应的翻译方法,译文应以是否实现了翻译目的为首要标准。翻译中的目的一般包括译者的个人目的、译文的交际目的和采取某种翻译手段的目的,目的论中的翻译目的通常是指译文的交际目的。针对译文交际目的的不同,作者指出,当交际目的是介绍原文中隐喻的语言特点时,应采取直译的方法;当交际目的是帮助读者更好地理解原文中隐喻的内涵时,应采取意译的方法;当交际目的是使译文对目的语读者产生的效果等同于原文对原文读者产生的效果时,应采取形象转换的方法。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • 1. Introduction
  • 1.1 Significance of the study
  • 1.2 Aim of the study
  • 1.3 Format of the paper
  • 2. Literature Review
  • 2.1 Skopos theory
  • 2.1.1 Studies of Skopos theory
  • 2.1.2 Implications for translation
  • 2.2 Metaphor
  • 2.2.1 Traditional studies of metaphor
  • 2.2.2 Studies of metaphor as interaction
  • 2.2.3 Studies of metaphor as conceptual mapping
  • 2.2.4 Implications for translation
  • 3. Theoretical Framework
  • 3.1 Origin and development of Skopos theory
  • 3.2 Basic aspects of Skopos theory
  • 3.2.1 Skopos rule
  • 3.2.2 Basic notions in Skopos theory
  • 3.3 Translating rules presented in Skopos theory and elements that determine its choiceof translation strategies
  • 3.3.1 Translating rules presented in Skopos theory
  • 3.3.2 Motivational elements determining the choice of translation strategies
  • 4. Translation of Metaphor in Public Speech Under the Guidance of Skopos Theory
  • 4.1 Translation of metaphor in general
  • 4.1.1 Aspects of metaphor
  • 4.1.2 Frequently used approaches to dealing with metaphors
  • 4.2 Translation of metaphor in public speech under the guidance of Skopos theory
  • 4.2.1 An overview of public speech and the main idea of this paper
  • 4.2.1.1 Features of public speech
  • 4.2.1.2 Main idea of this PaPer
  • 4.2.2 Decoding the purpose of metaphor in public speech
  • 4.2.3 Encoding the purpose of translation in the target text
  • 5. Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].浅析提高中职生演讲导入的策略[J]. 才智 2019(35)
    • [2].中英文演讲中模糊限制语的比较研究[J]. 海外英语 2019(24)
    • [3].演讲语言的美学特征分析——以《我是演说家》为例[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(01)
    • [4].银川公交参加“交通齐心同战‘疫’,全力奉献勇担当”演讲比赛决赛[J]. 城市公共交通 2020(08)
    • [5].情理并重的演讲 滋润心田的沟通——以苏州大学校长熊思东教授六次主旨演讲为例[J]. 秘书之友 2019(02)
    • [6].从《演讲的艺术》看民族精神培育[J]. 中学政治教学参考 2019(28)
    • [7].“不忘初心 牢记使命”主题演讲比赛(决赛)[J]. 领导科学论坛 2017(17)
    • [8].演讲需要具备的几个要素——兼议演讲与主持的区别[J]. 视听 2018(07)
    • [9].如何做一场成功的招商演讲[J]. 决策 2018(04)
    • [10].提高时事演讲有效性需处理好三个关系[J]. 中学政治教学参考 2011(11)
    • [11].论赛场主题演讲致胜要诀[J]. 新丝路(下旬) 2016(11)
    • [12].演讲多说真心话[J]. 政工导刊 2017(05)
    • [13].论演讲有声语言的表达艺术[J]. 现代交际 2017(01)
    • [14].习近平外交演讲概念隐喻分析——以习近平在乌兹别克斯坦最高会议立法院的演讲为例[J]. 视听 2017(04)
    • [15].“理宗式”演讲——实战型演讲,感受独特的演讲魅力![J]. 大社会 2017(Z1)
    • [16].首届湖北旅游论坛领导致辞、主题演讲[J]. 当代经济 2015(36)
    • [17].鲁迅演讲:言说困境的突围[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2016(04)
    • [18].点题有艺术 演讲莫小觑[J]. 写作(上旬刊) 2015(01)
    • [19].论冰心关于文学与写作之演讲[J]. 中国现代文学研究丛刊 2015(05)
    • [20].艰难的演讲[J]. 廉政瞭望(上半月) 2015(09)
    • [21].语文课前三分钟演讲的实践与探索[J]. 文学教育(下) 2015(10)
    • [22].精彩演讲 “包袱”抖响[J]. 应用写作 2015(11)
    • [23].腹有诗书气自华——构建演讲朗诵特色课程体系之刍议[J]. 散文百家 2019(10)
    • [24].一个人的演讲[J]. 兴趣阅读 2019(47)
    • [25].演讲比赛与辩论会[J]. 美文(上半月) 2020(03)
    • [26].第一次演讲[J]. 启迪与智慧(下) 2020(03)
    • [27].他们的演讲凭什么火遍朋友圈[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2020(05)
    • [28].记一次演讲比赛[J]. 小学生必读(高年级版) 2019(12)
    • [29].为课前演讲喝彩[J]. 新课程 2020(09)
    • [30].课前小演讲,课堂更精彩[J]. 课程教育研究 2020(13)

    标签:;  ;  ;  ;  

    目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译 ——以奥巴马的演讲为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢