Cross-culturally Comparative Study of the Systems of Female Address Forms in Chinese and English

Cross-culturally Comparative Study of the Systems of Female Address Forms in Chinese and English

论文摘要

称谓语是近几年来社会语言学和跨文化交际研究领域里最热门的话题之一。而女性称谓语还涉及到语言和性别,所以对女性称谓语进行研究又多了另一重要的意义。本文主要通过比较,分析,论述,举例,综述等方法试图对英汉女性称谓系统进行比较研究,找出这两种称谓系统存在的异同以及对各自社会中女性之所以处于劣势地位所起到的不利作用。称谓系统是语言体系的一个重要组成部分。有了称谓,人们才能区分自己和他人,从而正确地扮演自己在社会上的各种角色。称谓不仅能最直接和系统地反映出社会人际关系,它还反映了许多社会,文化,经济,政治等因素,因此,通过对称谓的研究,我们可以初步了解一个社会的整体人际关系,甚至对社会的各个方面都能有所了解。作为语言的一个特殊组成部分,称谓语与文化紧密相连。从一方面来看,称谓是一面镜子,它反映了一个社会的文化,从另一方面来看,文化又可以决定或影响称谓语在社会中的实际使用情况。本文从以下三方面对汉英女性称谓系统进行了比较:(1)姓名;(2)亲属称谓;(3)社会称谓。在对汉英女性称谓系统进行了详细的介绍后,本文进一步对这两个称谓系统的异同进行了比较。在详细论述和比较了女性在中西文化价值观里所处的地位和担当的角色后,本文发现,不论是在传统的西方社会还是在旧中国时期,女性相对于男性而言总是处于第二地位。不同的社会里,女性的社会定位和角色却是相同的,都是在家里担当家庭主妇,相夫教子。论文进一步探讨了两种文化中决定女性称谓语的选择和使用的不同的价值观。这一传统的文化价值观在语言系统中也得到了反映,表现在称谓形式上,就是女性称谓形式存在着性别歧视。中西女性称谓系统中存在着大量的不对称的性别标记就是这种性别歧视的一个典型例子。在汉英女性称谓系统中不对称的性别标记现象主要表现在以下三个方面:形式标记,语义标记和分配标记。这些不对称的性别标记现象,究其原因,除了有社会现实和文化与意识形态的因素,语言本身不平衡的发展也导致了不对称的性别标记的产生。从另一方面看,中西方文化有不同的起源,这两种文化的发展也就各不相同。自然而然,它们对各自语言系统内称谓语的影响也就各不相同。中国的文化价值取向是儒家思想,核心就是“仁”和“礼”,其最终目的就是要创建一种和谐理想的人际关系。西方社会的价值取向是西方宗教和哲学,他们崇尚的是个人主义,自由和平等的价值观。中国人强调集体主义观念,而西方人看重个人主义精神。因此,相应地,汉英女性称谓系统反映出了不同的文化价值观念特征。表现在亲属称谓形式上,汉语女性亲属称谓形式具体,形式繁多。英语女性称谓形式数量少,分类简单。表现在社会称谓形式上,汉语女性社会称谓语非常丰富,它们的分类复杂而又精细。而英语女性社会称谓语比起汉语的情况来说,数量要少得多,而且同样简单概括。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One Research Review
  • 1.1 Theories on Address Forms
  • 1.2 Studies on Language and Sex
  • Chapter Two Address Forms, Society and Culture
  • 2.1 Address Forms and Society
  • 2.2 Address Forms and Culture
  • 2.3 Chinese Society and Culture
  • 2.3.1 Patriarchal Clan Feature
  • 2.3.2 Ethical Feature
  • 2.4 Western Society and Culture
  • 2.4.1 Greco-Roman Elements
  • 2.4.2 Judeo-Christian Element
  • Chapter Three The System of Female Address Forms in English and Chinese
  • 3.1 Classification of the System of Address Forms
  • 3.2 Female names
  • 3.2.1 Female Surnames
  • 3.2.1.1 Chinese Female Surnames
  • 3.2.1.2 English Female Surnames
  • 3.2.2 Female Given Names
  • 3.2.2.1 Chinese Female Given Names
  • 3.2.2.2 English Female Given Names
  • 3.2.3 Comparison of Female Names
  • 3.3 Female Kin Terms
  • 3.3.1 The Systems of Kin Terms
  • 3.3.2 Comparison of Female Kin terms in Chinese and English
  • 3.4 Female Social Address Terms
  • 3.4.1 Social Address Terms and Social Positioning
  • 3.4.2 Comparison of Female Social Address Terms in Chinese and English
  • 3.4.2.1 Universal Female Social Address Terms
  • 3.4.2.2 Address Forms Indicating Relations Between the Interlocut
  • 3.4.2.3 Post, Rank and Titles
  • 3.4.2.4 Honorific Female Addresses
  • 3.4.2.5 Affectionate Forms of Address
  • Chapter Four Cultural Ideologies and Female Appellation
  • 4.1 Cultural Ideologies Concerning Women’s Positions and Roles
  • 4.1.1 Women’s Position and Roles in Western Cultural Ideologies
  • 4.1.2 Women’s Position and Roles in Chinese Cultural Ideologies
  • 4.1.3 A Comparison
  • 4.2 Cultural Ideologies Impacts on Female Address Forms
  • 4.2.1 Sexism in Female Address Forms
  • 4.2.2 Collectivism and Individualism
  • Chapter Five The Asymmetry of Sexism Markedness in Female Appellation System
  • 5.1 Asymmetry and the Markedness Theory
  • 5.2 Asymmetry of Form Markedness
  • 5.3 Asymmetry of Semantic Markedness
  • 5.3.1 Asymmetry of Semantic Appraisement
  • 5.3.2 Asymmetry of Semantic Degradation
  • 5.4 Asymmetry of Distribution Markedness
  • 5.4.1 Asymmetry of Distribution Scope
  • 5.4.2 Asymmetry of Word Order
  • 5.5 Asymmetry and the Unbalanced Development of Language System
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgement
  • 在学期间的研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].越语称谓系统:从封闭走向开放[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版) 2009(01)
    • [2].英汉语中社会称谓系统探讨[J]. 现代商贸工业 2008(07)
    • [3].用中国语言学成果解决欧洲语言问题的一个创举——评董希骁《现代罗马尼亚语称谓系统》[J]. 中国文化研究 2008(04)
    • [4].不能直译的“老”字[J]. 大家 2011(07)
    • [5].《世说新语》中的情感态度称谓系统[J]. 常州工学院学报(社科版) 2012(01)
    • [6].亲属称谓文化与汉英翻译[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2008(06)
    • [7].英汉称谓语差异及其背后的文化差异[J]. 佳木斯教育学院学报 2009(04)
    • [8].说“师兄”的变体“师哥”[J]. 南通航运职业技术学院学报 2008(02)
    • [9].台语第一人称称谓系统及其类型意义[J]. 民族语文 2016(04)
    • [10].《水浒传》中的称谓系统[J]. 新余高专学报 2009(03)
    • [11].社会变迁与亲属称谓的发展[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(06)
    • [12].英汉称谓语的文化差异对比[J]. 明日风尚 2016(15)
    • [13].浅析现代汉语称谓语缺位现象[J]. 山西青年 2016(22)
    • [14].中英亲属称谓比较研究(英文)[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2013(06)
    • [15].“长”族新丁[J]. 语文建设 2019(04)
    • [16].称谓语的隐喻用法及功能[J]. 华北电力大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [17].浅谈称谓语的作用[J]. 湖北广播电视大学学报 2011(11)
    • [18].称呼语的界定与分类[J]. 青年文学家 2012(04)
    • [19].韩语与英语称谓系统差异及其社会文化根源[J]. 时代文学(下半月) 2008(07)
    • [20].汉语称谓语空白区探究[J]. 科教文汇(中旬刊) 2008(12)
    • [21].汉英称谓语差异的文化折射[J]. 青年文学家 2016(15)
    • [22].从认知角度分析亲属称谓词的空间隐喻[J]. 大家 2011(07)
    • [23].汉英姓氏文化内涵与历史渊源的相似性比较[J]. 作家 2011(14)
    • [24].浅议亲属称谓体现的文化差异[J]. 文学界(理论版) 2011(06)
    • [25].汉语称谓词语的民族性特点举例[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2008(06)
    • [26].亲属关系推理系统研究与实现[J]. 中国社会科学 2019(11)
    • [27].英语社交称谓的变迁[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2014(11)
    • [28].汉语称谓语泛化的文化考察[J]. 文教资料 2008(25)
    • [29].夫妻称谓语演变的进一步探究[J]. 青年文学家 2016(14)
    • [30].称谓语中体现的中西深层文化差异[J]. 牡丹江教育学院学报 2014(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    Cross-culturally Comparative Study of the Systems of Female Address Forms in Chinese and English
    下载Doc文档

    猜你喜欢